piwik no script img

Antisemitismus in der SpracheDa schwingt was mit

In die deutsche Sprache werden gern jiddische Wörter eingestreut. Oft bereichert das die Sprache. Aber einige Wörter werden antisemitisch aufgeladen.

In einem galizischen Schtetl: Die untergegangene Welt der einst fast 10 Millionen Jiddisch-Sprecher Foto: picture alliance/imago

Fun tiefn harzn heißt: aus tiefstem Herzen. A bisele masl bedeutet ein bisschen Glück. Ein Nudnik ist ein Mensch, der nervt, weil er ständig bohrt und unliebsame Fragen stellt: Nu, nu, nu, sag doch mal!

Mein Großvater hat die jiddische Sprache, voller Verniedlichungsformen, voller kleiner Perlen aus dem Hebräischen, in seiner Kindheit in Rumänien noch mit seinen Eltern und Spielkameraden gesprochen. Es sind damals Zeitungen auf Jiddisch erschienen, Romane, Gedichte.

Empfohlener externer Inhalt

Wir würden Ihnen hier gerne einen externen Inhalt zeigen. Sie entscheiden, ob sie dieses Element auch sehen wollen:

Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit können personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung

Heute ist in Europa fast nichts mehr übrig von der alten Welt der einst fast zehn Millionen Jiddisch-Sprecher zwischen Łódź und Kiew, Riga und Iași, dem Ursprungsort meiner Familie. Es stehen noch alte, teils hübsch wiederhergerichtete Synagogen herum, aber vielerorts ist niemand mehr da, um in ihnen zu beten. Selbst in einer Großstadt wie Berlin ist das jüdische Leben heute winzig im Vergleich zu der Zeit vor dem Churbn (Jiddisch für Holocaust, abgeleitet vom hebräischen churban, Zerstörung).

Nachdem meine Großeltern gemeinsam mit anderen der deutschen Vernichtung Entronnenen nach dem Krieg nach Israel emigriert waren, hat meine Mutter das Jiddische so wie viele jüngere Israelis eher mit negativen Dingen assoziiert. Der Duktus der Unterdrückten in der Diaspora. Alt und schwach. Etwas aus guten Gründen Zurückgelassenes. Israel Joshua Singer, der ältere Bruder des Literaturnobelpreisträgers von 1978, Isaac Bashevis Singer, betitelte seine Erinnerungen an die Jugend im Shtetl Ostpolens traurig vun a velt, wos is nishto mer; von einer Welt, die nicht mehr ist.

Ronen Steinke

Ronen Steinke, Jahrgang 1983, ist Redakteur der Süddeutschen Zeitung und Buchautor. Dieser Text ist ein überarbeiteter Auszug aus dem Buch „Antisemitismus in der Sprache: Warum es auf die Wortwahl ankommt“, das am 14. September im Duden-Verlag erscheint.

Und obwohl Jiddisch anfangs noch lange die Mameloshn (die Muttersprache, abgeleitet von laschon, hebräisch für Zunge, Sprache) der israelischen Mehrheit gewesen sein dürfte, wurde jetzt gesellschaftlich erwartet, dass man sie hinter sich ließ. Golda Meir, Israels Ministerpräsidentin von 1969 bis 1974, hatte einen amerikanischen Akzent. Woran sich niemand störte. Shimon Peres hatte einen jiddischen Akzent. Dafür musste er Spott einstecken.

Tausende Redewendungen

Heute wird Jiddisch im Alltag fast nur noch in ultraorthodoxen Gemeinden gesprochen. In Me’a She’arim zum Beispiel, dem Hunderttoreviertel im Westen von Jerusalem, dessen Bewohner sich auch in anderen Dingen gegen die Lebensweise der übrigen israelischen Gesellschaft stemmen. Oder in Crown Heights in New York. Aber tot ist das Jiddische deshalb auch in Europa nicht. Es lebt in tausend Redewendungen fort, die europäischen und europäischstämmigen Juden oft geläufig sind und die sie in ihre Landes-, und das heißt heute meist: Muttersprache einstreuen wie Slang.

Empfohlener externer Inhalt

Wir würden Ihnen hier gerne einen externen Inhalt zeigen. Sie entscheiden, ob sie dieses Element auch sehen wollen:

Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit können personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung

Fun tiefn harzn: Sascha Chaimowicz, Redakteur des Zeit-Magazins, beschreibt im Vorwort zum 2018 im Duden-Verlag erschienenen Jiddisch-Wörterbuch, wie er zunächst gar nicht glauben konnte, dass sein Vater, Kind polnischer Holocaust-Überlebender, einst zu Hause Jiddisch gesprochen habe. Der Vater habe in München „jiddische Begriffe und die typische Satzstellung immer eher als eine Gag-Sprache verwendet“. So kenne auch ich das aus meiner Kindheit in Bayern. Etzes zum Beispiel, Jiddisch für Tipps (abgeleitet vom hebräischen etzah, Rat) – bei dem Wort schwang bei uns immer der leise Spott mit, dass es sich um neunmalklugen, ein bisschen überflüssigen Rat handelte.

So wie mancher aus dem Bayerischen nur einzelne, besonders gute Wörter wie Gschaftlhuber oder deppert verwendet, so werden in vielen jüdischen Familien zumindest einzelne jiddische Wörter weitergetragen. Die Chalosches bekommen. Das heißt in Ohnmacht fallen (vom hebräischen chalasch, schwach). Aber das verwendet mein Vater nur sarkastisch. Na, kriegst du schon die Chalosches?, sagt er gern, wenn ich aus seiner Sicht überreagiere. Viele aschkenasische, das heißt auf europäische Wurzeln zurückgehende jüdische Gemeinden (áschkenas ist der jiddische Name für das mittelalterliche Deutschland) pflegen solche Wörter noch.

Was also sollte dagegen sprechen, wenn auch Nichtjuden, die diese Sprache für ähnlich liebenswert halten, mitmachen? Wenn auch nichtjüdische Sprecher*innen jiddische Wörter wie Tacheles (Klartext, kommt vom hebräischen tachlit) als Lehnwörter verwenden? Oder Zores (Ärger, kommt vom hebräischen zarot)? Oder Schlamassel (Unglück, aus der Kombination des deutschen schlimm und des hebräischen masal, Glück)? Oder schmusen (eigentlich: sich unterhalten, plaudern, auch: schmeicheln, in New York deshalb auch gebräuchlich als to schmooze, schwätzen; nur in der deutschen Umgangssprache hat es die Bedeutung von liebkosen bekommen)?

Das treffendste Wort

Der deutschen Sprache tun Anglizismen gut. Manchmal ist das treffendste Wort ein englisches. Genauso tun der deutschen Sprache Jiddismen gut. Manchmal ist das treffendste Wort – Schlamassel. Wenn es gut passt, dann ist das zunächst nur ein Kompliment an die Sprache, aus der das Wort entlehnt ist.

Und es gibt sie, die Wörter aus dem Jiddischen, die nur wegen ihres Charmes in den deutschen Wortschatz übernommen worden sind. Meschugge etwa. Da ist es wie beim englischen Wort crazy, es bedeutet verrückt, klingt aber besser als der deutsche Konsonantensalat. Oder Chuzpe. Das bedeutet einfach nur Dreistigkeit. Aber der Klang! Ob man die jiddische Variante wirklich immer niedlicher findet, wie es der Literaturkritiker Rolf-Bernhard Essig nahelegt, demzufolge etwa der Satz Du hast ne Macke! (abgeleitet vom hebräischen maka für Hieb, Stoß, Plage) leichter hinzunehmen sei als Du hast nen Schlag! – Ansichtssache.

Jedenfalls aber haben Tacheles, Schlamassel, meschugge gemein, dass sie im Deutschen heute „at face value“ genommen werden. Dass sie als Lehnwörter also denselben Sinngehalt ausdrücken sollen wie im Original, im Sprachumfeld des Jiddischen. Die deutsche Sprache nimmt diese Ausdrücke auf, aber sie verbiegt sie nicht. Sie verwendet sie im Sinne des Erfinders. Das hervorzuheben ist wichtig, meine ich. Denn darauf kommt es an.

Es gibt auch den umgekehrten Fall. Und da wird es aus meiner Sicht problematisch. Ische bedeutet auf Jiddisch eigentlich nur Frau (vom hebräischen ischa, Frau). Sachlich und wertneutral. Wenn einem aber heute im Deutschen die Ische begegnet, dann ist die Bedeutung selten so wertneutral. Sondern sie hat sich verwandelt. Die Duden-Wörterbücher definieren Ische zwar als umgangssprachlich für „Mädchen, junge Frau (aus Sicht eines Jungen, jungen Mannes)“. Aber das verschweigt galant den abwertenden Beiklang in der deutschen Sprache. Niemand möchte eine Ische sein.

Nichts Gutes

Mag sein, dass Ische in derberer Runde zum Beispiel in Berlin manchmal wie Braut oder Perle verwendet wird: „Meene Ische meint...“ – „Ick jeh ma langsam heim, meene Ische denkt sich sonst noch wat...“. Es bleibt aber ein Ausdruck, den man der Gemeinten eher nicht ins Gesicht sagt. Das Wort Ische transportiert eben nicht einfach das, was ursprünglich Jiddisch-Sprecher*innen damit meinten. Es transportiert das, was einst Nichtjuden vor Augen hatten, wenn sie an eine jiddisch sprechende Frau dachten. Nichts Gutes.

Es fällt schwer, dies noch immer als Kompliment an die Sprache zu verstehen, aus der dieses Wort entlehnt ist. Ich stelle mir vor, das italienische Wort bambini würde im Deutschen verwendet werden als Synonym für besonders unangenehme Kinder. Leute würden sagen: Was sind denn das für bambini?, und sie würden damit ausdrücken: Was sind das für furchtbare Blagen? – Wäre das respektvoll gegenüber der italienischen Sprache?

taz am wochenende

Seit über zwei Jahren werden Frauen, die sich offen gegen rechts positionieren, mit dem Tod bedroht. Absender: „NSU 2.0“. Steckt ein Polizist dahinter? Eine Spurensuche in der taz am wochenende vom 05./06. September. Außerdem: Die Theaterhäuser öffnen wieder – mit strengem Hygienekonzept. Was macht Corona mit der Kunst? Und: Eine Kräuterwanderung im Schwarzwald. Immer ab Samstag am Kiosk, im eKiosk oder gleich im praktischen Wochenendabo. Und rund um die Uhr bei Facebook und Twitter.

Berufsverbote zwangen Jüdinnen und Juden bis ins 19. Jahrhundert dazu, wandernde Hausierer zu werden oder Viehhändler, zu wohnen hatten sie oft in verachteten, ghettoartigen Stadtteilen, in Judengassen oder Judenvierteln. Das Elend, das aus dieser Diskriminierung folgte, prägt teils bis heute den Blick auf die jiddische Sprache. Und wenn es dieser Blick ist und nicht der charmante Klang, der heute ein bestimmtes jiddisches Wort für deutsche Sprecher*innen interessant macht, dann macht das einen großen Unterschied.

Mischpoke (im Jiddischen eigentlich mischpóche mit kurzem o), das hat in der Art, wie es heute im Deutschen verwendet wird, etwas Dubioses, Sinistres. Das ist der Grund, weshalb Deutschsprechende es heute verwenden. Wenn es ihnen nur um die lexikalische Bedeutung ginge (mischpóche bedeutet einfach Familie, abgeleitet von dem hebräischen Wort mishpacha), dann könnten sie auch Familie sagen. Oder Gruppe. Darum geht es aber nicht. Es geht um einen bestimmten Klang der Anrüchigkeit, der mitschwingt und mitschwingen soll.

Kein Hinweis im Duden

„Diese ganze Helmut-Schmidt-Mischpoke“ sei ihr suspekt, hat mir mal eine Professorin zugeraunt, die mich davon abbringen wollte, auf einer Hochschule der „Zeit“-Stiftung zu studieren. Eine Mischpoke ist eine verschworene Gruppe, die etwas im Schilde führt: Das ist die Bedeutung, die dieses Lehnwort transportieren soll. Und diese Bedeutung rührt allein woher? Aus dem Umstand, dass das Wort aus dem Jiddischen stammt. Es fällt schwer, das nicht als eine Herabsetzung zu sehen.

Schon wahr, als das internationale jüdische Sportfest Makkabiade im Jahr 2015 in Berlin ausgerichtet wurde, wählten die Veranstalter von sich aus den Werbeslogan „Die ganze Mischpoke ist am Start“. Als Gag. Der Slogan hat aber nur deshalb einen Charme gehabt, weil er so offensichtlich ironisch mit dem negativ konnotierten Wort gespielt hat. Nur weil der abschätzige Gebrauch des Wortes schon so geläufig war, entstand überhaupt Ironie. Aus demselben Grund hat auch ein zweites Plakatmotiv gut funktioniert: „Gesucht wird die schnellste Ische Europas“. Im Bild: eine Schwimmerin.

Überdeutlich wird es beim Mauscheln. Davon ist oft die Rede, wenn irgendwo der Verdacht geheimer Vetternwirtschaft aufkommt. Mauschelei im Gemeinderat. Oft wird es ohne böse Absicht verwendet. Aber das Wort ist entstanden im 17. Jahrhundert, es ist abgeleitet von Mauschel, der jiddischen Form des Vornamen Moses (auf Hebräisch: Mosche), der als Spottname für jüdische Händler oder auch allgemein für arme Juden hergenommen wurde. Als „Übername“, wie Sprachwissenschaftler*innen sagen (so wie später und ähnlich schmeichelhaft Ali für Türken). Mauscheln bedeutet „reden wie ein Jude“.

Das Verb mauscheln kann man insofern mit türken vergleichen, was als fingieren, fälschen definiert wird („ein getürktes Dokument“). Dudens Universalwörterbuch fügt hier eigens einen Dis­claimer hinzu, einen Warnhinweis. „Auch wenn die Herkunft des Verbs türken unklar ist, verbindet es sich doch im Bewusstsein der meisten Menschen mit der entsprechenden Nationenbezeichnung. Es wird besonders von türkischstämmigen Mitbürger(inne)n als diskriminierend empfunden und sollte deshalb im öffentlichen Sprachgebrauch unbedingt vermieden werden.“ Bei mauscheln fehlt ein solcher Hinweis. Er fehlt schmerzlich.

Ähnlich das Verb schachern. Auch das liest man oft. Geschacher um Ministerposten, gemeint ist dann übles, feilschendes Geschäftemachen. Das Wort geht zurück auf das jiddische sachern. Es ist wie bei der Mischpoke: Sachern bedeutet im Jiddischen ganz einfach Handel treiben, ohne jeden abwertenden Unterton. Ohne den düsteren Beiklang. Abwertend wird es erst im deutschen Gebrauch als Lehnwort. Die deutsche Sprache macht daraus „handeln wie ein Jude“ – und meint etwas Negatives.

„Welches ist das weltliche Bedürfnis des Judentums?“, hat Karl Marx in seiner Schrift „Zur Judenfrage“ 1844 gefragt. „Das praktische Bedürfnis, der Eigennutz. Welches ist die weltliche Kultur des Juden? Der Schacher. Welches ist sein weltlicher Gott? Das Geld.“ Marx entstammte selbst einer Rabbinerfamilie, auch wenn sein Vater mitsamt der Familie zum Protestantismus übergetreten war, als Marx zwei Jahre alt war. Aber schon diese wenigen Zeilen, die Marx als 26-Jähriger verfasste, zeigen die abfällige, judenfeindliche Stoßrichtung, die im Rest dieses Textes nicht besser wird.

Durch die Verwendung der judenfeindlichen Vokabel schachern unterstrich der Nicht-mehr-Jude gewissermaßen seine Glaubwürdigkeit. Wer auch so abfällig gegenüber Juden klingen möchte, kann das Wort gerne verwenden. Wer die Geschichte des Wortes aber kennt – so wie auch die der anderen Jiddismen, mit denen sich die deutsche Sprache historisch über Jüdinnen und Juden erhoben hat –, der lässt es besser bleiben.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen

Mehr zum Thema

35 Kommentare

 / 
  • Tja, als Agnostiker bleibt zu hoffen, dass die junge, israelische Ethnie sich säkularisiert und jüdische Religion von kulturellem Habitus trennen lernt.



    Religion ist nämlich allgemein scheiße und auch die Glaubensinhalte des Judentums rassifizierend wie das Christentum und andere Religionen.



    Noch darüber hinaus verklärt die israelische Regierung ihre politische Verantwortung mit Verweis auf religiöse Texte in Sachen Gebietsanspüche absolut ahistorisch.



    Ist die Frage, ob es für den Erhalt ethnischer Besonderheiten des Jiddischen zuträglich ist, wenn diskriminierungssensible Menschen jiddische Vokabeln aus ihrem Wortschatz streichen.



    Dann bräuchte es nämlich Artikel wie diesen auch nicht mehr.



    Und wenn die Mischpoche sich auf Grund des allgegenwärtigen Antisemitismus eher klandestin verhalten haben mag, so ist in diesem Beispiel die negative Konnotation keine Abwertung, sondern Abbild der Realität.



    Das mag im Falle Ische anders sein, aber ich habe auch schon mal einen Film über jiddische Kultur gesehen. Die arbeits- und gehorsame Frau mit Kopftuch, welche den Duktus der Unterdrückung nicht nur aus dem Antisemitismus sondern auch aus den Zuständen des Patriachats ableitet, ist eben kein Rollenvorbild für das 21. Jahrhundert.



    Das wären vielleicht unreligiöse Klezmer-Lesben, denkbar in Tel Aviv, die Jiddisch positiv besetzten, von denen ich aber nichts weiß.

  • LOL - jetzt soll auch aus Karl Marx ein Antisemit gebastelt werden...

    • @Linksman:

      Es gibt ein Essay von Marx mit dem Titel "zur Judenfrage". Lesen Sie es, und machen sich selbst ein Bild.

      • @Kaboom:

        Ja, GENAU, lesen Sie es!

  • Wenn ein Wort in seiner Geschichte mal antisemitisch konnotiert wurde, heißt das nicht, dass dies auch heute der Fall ist. Um antisemitisch wirken zu können, muss nàmlich die jiddische oder hebräische Etymologie oder überhaupt eine jüdische Verbindung erkennbar sein. Bei mauscheln oder schachern kann ich das nicht erkennen, dass deren jiddische Herkunft allgemein geläufig ist. Die Wörter sind sozusagen vollkommen eingedeutscht. Anders ist es beim Wort türken, welches leicht mit einer bestimmten Gruppe in Verbindung gebracht werden kann.

    • @Marius:

      Das Gedankengang ist ein anderer:



      Mauscheln und schachern sind nicht per se Worte, die das Judentum diskreditieren.



      Die negative Konnotation dieser Worte ist erst durch eine antisemitische Einstellung zustande gekommen. Und wenn man diese Worte _wegen_ ihrer negativen Konnotation nutzt, dann perpetuiert man diese antisemitische Idee.

      Wer bewusst mit Sprache umgeht, sollte vermeiden, die Worte in ihrer antisemitisch oktroyierten Bedeutung zu verwenden.

      Und zum Wort "türken" ist viel oder gar nichts- zu sagen, aber es hat wenn überhaupt, nur auf sehr verschlungenen Wegen etwas mit etwas mit den Türken zu tun.

      Volker

      • @Richard V.:

        Diesen Gedankengang habe ich schon verstanden. Mir scheint es aber so zu sein, dass der antisemitische Aspekt erst verstanden wird, wenn man in die Sprachgeschichte abtaucht. Diesen Hintergrund werden aber die wenigsten haben. Daher: Konnotationen haben einen Anfang und ein Ende. Der peiorative Gebrauch dieser Wörter reproduziert keinen Antisemitismus, weil dieser Bezug überhaupt nicht verstanden bzw intuitiv hergestellt wird. Anders beim türken, dieses kann, ob richtig oder falsch, volksetymologisch sehr einfach auf Türken bezogen werden. Hier wäre eher ein sensibler Umgang angesagt als beim mauscheln.

      • 4G
        4813 (Profil gelöscht)
        @Richard V.:

        Herrgott, dann sagen wir jetzt statt mauscheln kölnern. Passt eh besser.

  • Interessant, hilft mir weiter.

  • "Ei, ei, ei!" sprach die Sprachpolizei...

  • Verniedlichungsformen. Eh bien ...

    Wenn ich also in Wien einen Einspänner trinke und ein Kipferl dazu esse, ist das dann ein niedliches Gebäck, das aber in Paris völlig un-niedlich ist, weil es dort croissant heißt?

    Die Boulette ist auch niedlich, weil frz. -ette ein Diminutivsuffix ist?

    Wenn es zum Abendbrot Würstchen mit Kartoffelsalat gibt, dazu Radieschen, und für die ganz Hungrigen ein Brötchen, kichern dann alle angesichts so viel Niedlichkeit?

    Nicht zu vergessen das Frenulum praeputii. Ist es per se niedlich, oder wird es das erst im deutschen Trivialnamen, weil er auf -chen endet?

    Es ist schon peinlich genug, wenn der Werbetext für ein demnächst erscheinendes Buch vom Autoren dieses Buchs selber verfasst wird. Wenn der Verfasser des Werbetextes aber ohne jegliche philologische Kenntnis über Sprache schwurbelt, einer Sprache 'Niedlichkeit' andichtet - herablassender geht es nicht - und Lehnwörter zu "Perlen" erklärt, wenn sie aus dem Hebräischen stammen, gibt er sich der Lächerlichkeit preis. Was ihm hätte auffalllen dürfen, wo doch auf das Nicht-Verbiegen ankommt, wie er beteuert.

    Was das deutschsprachige Äquivalent zu 'Diminutiv' betrifft: Wahrig, Duden oder DWDS helfen weiter. Und ein paar Wortbeispiele aus dem angeblich so diminutiv-reichen Jiddisch wären sicher von Vorteil gewesen.

  • Auf die Gefahr hin, selbst als Nudnik zu gelten: die „Etymogelei“ von Nudnik scheint mir optimierbar. Zugrunde liegt wohl eher slav. *nudn- (das ist kein Gendersternchen!) = langweilig, vermutlich urverwandt mit deutsch „Not“.



    Bei Ableitung von nu, nu wäre zu erklären, wo das -d- herkommt.

    • @Schlechterwisser:

      Vielen Dank für Ihren Kommentar :-)



      Ich lasse Ihnen ein like da.

  • Seit vielen Jahren findet in WEIMAR jährlich der YIDDISH SUMMER statt - ein wunderbares Kulturfestival der jiddischen Sprache - 2020 leider gerade vorbei.

  • Glücklich wer eine Glatze hat, da kann man nichts mehr an den Haaren herbei ziehen.



    Warum heißt der Artikel nicht 'Semitismus in der Sprache', sind doch mehr korrekte Beispiele? Aber meist sieht man halt nur das, was man sehen will.



    Auf Netflix läuft eine israelische Serie 'Shtisel', da gibt's noch viel Jiddisch zu hören. Sehr zu empfehlen.

  • Bedeutet die Veröffentlichung dieses Artikels dann auch, dass sich die Taz "Mauscheln" in ihren Überschriften schenken und etwas sprachsensibler wird?

    Oder wird der Artikel in der Taz-Redaktion spurlos verpuffen?

    • @rero:

      💨en¿ - das will ich doch schwer hoffen.

      Habe bei der überproportionalen Ansammlung von pc-lern in dem Laden aber so meine Zweifel. Newahr.



      Normal Schonn - 👻 -

      kurz - “Blockwarte aller Länder -



      Vereinigt euch!“ - 👹 - Masel tov -

      unterm— Muliar mal nicht als Schwejk -



      www.youtube.com/watch?v=jCe0LIOX_us



      Na - vllt doch. “Woher willst du wisse?“



      Sagt der Rebbe - 🥳 -

  • Der Begriff "türken" hat nun gar nichts abwertendes gegen irgendjemanden an sich. Er leitet sich von der "Tücke" - ursprünglich eine angetäuschte Bewegung beim Fechten, später allgemein im Sinne von Himterlist benutzt, her.

  • Auch der taz talk ist sehr sehr gut.

    Wir sollten uns vergegenwärtigen, weshalb die jiddische Sprache als dynamischer Teil europäischer Kultur untergegangen ist und insoweit nicht mehr existiert. Sie existiert nicht mehr in Europa, weil die Nationalsozialisten alle Menschen ermordet habe, die diese Sprache gesprochen haben, bis auf die Wenigen, die nach Israel fliehen konnten. Besonders einprägsam bleiben mir die Schilderungen aus Daniel Goldhagens "Hitlers willige Vollstrecker" Teil III -Polizeibataillone: Deutsche Normalbürger als willige Mörder-

    • @Günter:

      Liggers. Die dann die “normalen“ Mehlmützen der Kriegs/Nachkriegs Kindergeneration etc - waren.



      &



      (Wer sich heute über strukturell-braune Flecken & “nichtgesehene Polizeigewalt“



      Echauffiert. Tut das zu recht. Sollte das aber als Starterkit continué post WK II!



      Immer mit auf dem Schirm haben - kerr.

  • Welch ein Cherry Picking in der Geschichte hier betrieben werden soll. Nur Positives solle übernommen werden. Negatives darf auf gar keinen Fall mit einer Minderheit in Verbindung gebracht werden. Selbst vollständige Assimilierung schützt offensichtlich nicht vor erhöhter Kränkungsbereitschaft.

    Überhaupt dieses Hang zu vermeintlich positiven Begriffen bei der Sprachpolizei. Als ob es dadurch kein Geschacher, kein Mischpoke, keine Ischen mehr gäbe. Wie soll es denn lieber heißen? Schieberei, Gesocks, Blondine?

    Der Führerschein wurde auch schon mal durch Fahrerlaubnis ersetzt und Schraubenzieher durch Schraubendreher.

    Sowas machen nur Sprachbanausen, die mit der Vergangenheit nicht dialektisch umgehen können.

    • 8G
      85198 (Profil gelöscht)
      @TazTiz:

      Gerade weil nicht nur rechte Sprachbanausen, sondern generell sehr viele Bundesbürger nicht dialektisch mit der Geschichte umgehen können, kann man auch einfach "Korruption", "Subproletariat" oder der "Alten" sagen, anstatt Traditionen zu verteidigen, die geschichtsvergessen, respektlos und diskriminierend sind.

      • @85198 (Profil gelöscht):

        Dialektisch heißt eben auch: Widersprüche aushalten. Wenn Sprache auf wenige erlaubte Formulierungen verengt wird, die zudem noch „überwacht“ wird, wäre es sehr traurig.

        Ich glaube, dass Aufklärung über die Herkunft von Begriffen nur dem interessierten Bildungsbürger bei der Wahl seiner Worte hilft. Gleichzeitig reaktiviert es altes Denken. Sensible Sprache macht nicht alles besser. Der Ansatz des Artikels ist wirklich liebevoll - nicht nur sprachlich, die Schlussfolgerungen jedoch über das Ziel hinausschießend.

      • @85198 (Profil gelöscht):

        Oder man macht es wie man will und nicht wie einem diktiert wird.

  • Vielen Dank für den Artikel, das Buch scheint des Lesens wert zu sein. Sowas lernt man (leider) nicht in der (deutschen) Schule.

    :thumbsup:

  • Oha, viel Küchen-Linguistik.



    (Nein das ist keine Abwertung der Beschäftigung in der Küche)



    Begriffe und die Konnotationen um selbige, wandeln sich ständig.



    Was richtig ist, dass viele englische Begriffe sehr praktisch sind.



    Diverse denglische aber noch viel treffender (Handy)



    Und - egal welche finstere, abwertende Absicht die Nutzer haben mögen:



    Nachahmung ist und bleibt die höchste Form der Anerkennung.

    • @Wagenbär:

      …anschließe mich.

      Pejorative Untertöne - gibt’s unendlich.

      unterm—— subtil? Naja!



      “Bei Mendesohn-Bartholdy gibts Diszonanzen nur - um sie aufzulösen!“



      Den judenfeindlich-abwertenden Touch darin bei unserer alten Dame - kapierte ich erst nach ner Weile.



      & - ähnliches Kaliber Richard Tauber -



      “Mit so einer Stimme - darf man sich nicht für die Oprette wegwerfen!“

      So geht das - auch ohne jiddische Brocken. Newahr.



      Normal Schonn •

  • 4G
    4813 (Profil gelöscht)

    Ach komm, Anglizismen sind besser als deutsche Begriffe und schmusen darf ich nicht mehr? Schlimm, da kuscheln auch verboten ist. Die Sprachpolizei hat lange Tradition. Ich sag nur Sack und Beutel. Später dann Soße und Tunke.



    Jede Sprache lebt vom Import. Jiddisch genau wie Englisch.

    • 8G
      85198 (Profil gelöscht)
      @4813 (Profil gelöscht):

      Schmusen dürfen sie noch. Da haben sie den Artikel falsch verstanden.

      "Was also sollte dagegen sprechen, wenn auch Nichtjuden, die diese Sprache für ähnlich liebenswert halten, mitmachen? Wenn auch nichtjüdische Sprecher*innen jiddische Wörter wie Tacheles [...] oder Zores [..] oder Schlamassel [...] oder schmusen [als Lehnwörter verwenden]?



      [...]



      Die deutsche Sprache nimmt diese Ausdrücke auf, aber sie verbiegt sie nicht. Sie verwendet sie im Sinne des Erfinders. Das hervorzuheben ist wichtig, meine ich. Denn darauf kommt es an."

      • 4G
        4813 (Profil gelöscht)
        @85198 (Profil gelöscht):

        Da haben sie mich falsch verstanden, wenn wir Wortherkunft erforschen, wird es schnell spekulativ. Wer hat's erfunden? Weiß man nicht genau.



        Also Vorsicht mit schmusen, könnte eigentlich, wie vieles im jiddischen, aus dem Deutschen stammen.



        Man sollte sich nicht soviel mit Worten beschäftigen, die Sprecher sind das Problem.

  • Vielen Dank für diesen augenöffnenden Artikel! Viele der antisemitisch angeeigneten und verzerrten Begriffe habe ich bislang benutzt. Beschämenderweise unwissend um den Kontext ihrer veränderten Bedeutung und der darin fortgesetzten antisemitischen Gewalt. Dank Ihres Engagements ist damit Schluss. Ich hoffe viele Menschen lesen diesen wichtigen Artikel und nehmen ihn sich zu Herzen.

  • Sach mal so - as usual -

    Ische. Meine zweite Frau freute sich sehr.



    Wenn ich sie so nannte. Im Hohen Norden - jedenfalls in den 50 - 70 mir als völlig gebräuchlich erinnerlich & dachte lange - daß es ein plattdeutsches Wort sei.



    & türken - zB?



    Als wir Türkei Asyl übernahmen. Bemerkte ich zum Stutzen der Kollegen.



    “…das ist aber getürkt…“ vllt vom Tresen aus - nicht mehr zu benutzen - 😊 -



    Wer benutzte es? Klar - die türkischen Anwälte. Gellewelle.



    Normal.



    & vive la difference -



    Was nicht übersehen werden sollte.



    Jiddisch überlappt sich traditionell mit dem Rotwelsch.



    Einer Ganovensprache & Jiddisch war/ist in Israel mit der Sprache der Verlierer konnotiert.



    &



    Damit wären wir - ebengradso - bei Musik - genauer Klezmer-Musik.



    Gerettet von Schwarz&Weinstein - bezahlt von den Mafiosis mit den dicken Ringen in der ersten Reihe.



    Es war sodann erst Giora Feidmann - festgehalten in seinen liner notes - dem es schließlich gelang. Diese Musik wieder gesellschaftsfähig zu machen!



    Ein Musikerkollege: “Wenn du früher zu mir Klezmer gesagt hättest. Hätte ich dir eine runtergehauen!“

    unterm—— btw but not only



    Ein Weggefährte - schon als Mitschüler ein wunderbarer Klarinettist.



    “Hab wohl eine der internationalsten Klezmer-Bands am Start.



    Willste mal bei Jüdischen Einrichtungen spielen.



    “Bist a Jud? - Nein Danke.“

    kurz - Much all weesen.



    Gebrauch die mir von Kindesbeinen an gebräuchlichen Worte.



    Wo immer genau sie auch herkommen mögen.



    Wie mir der Schnabel gewachsen ist.



    &



    Angeeckt bin ich damit nie - allenfalls bei den Clubs der Ahnungslosen.



    Zu deren Mitgliedern sich ja auch gern einige pc-ler - tazler & Modderatistas zählen.

    Soweit mal - 🥳 -

  • Schöner Artikel, danke.

    Gibt man bei der taz-Suche "Geschacher", bekommt man 260 Ergebnisse.

    Nimmt man das Verb "schachern" sind es 333. OK, dieser Artikel ist auch dabei.

    • @Jim Hawkins:

      ;-)