piwik no script img

Literaturnobelpreis an Han KangÜberraschend, aber verdient

Johanna Treblin
Kommentar von Johanna Treblin

Der Literaturnobelpreis geht in diesem Jahr an die südkoreanische Schriftstellerin Han Kang. Sie überzeugt mit poetischer Prosa.

Han Kang, aufgenommen in Stockholm 2017 Foto: Jessica Gow/imago

E ine Frau hört auf, Fleisch zu essen. Klingt banal, ist bei der Schriftstellerin Han Kang aber Ausgangspunkt einer Sozialkritik an der südkoreanischen Gesellschaft. In ihrem Roman „Die Vegetarierin“ schreibt sie über eine Frau, die so wenig eigenen Charakter hat, dass sie eigentlich nicht viel mehr ist als eine Zimmerpflanze: schmückend, am Leben.

In der Konsequenz verwandelt sie sich im Laufe des Romans in genau das: eine Zimmerpflanze. Ihre Umgebung reagiert darauf mit Unverständnis und Gewalt. Die Geschichte wird aus Sicht ihres Ehemanns, ihres Schwagers und ihrer Schwester erzählt. Sie selbst hat nicht einmal eine eigene Stimme.

Han Kang hat den diesjährigen Literaturnobelpreis bekommen – für ihre „intensive poetische Prosa“, die historische Traumata konfrontiert und die „Fragilität menschlichen Lebens“ herausstellt, wie es in der Begründung des Nobelkomitees heißt. Die Auszeichnung überrascht, ist aber verdient. Wer gelangweilt ist von den vielen Lebensgeschichten von Au­to­r*in­nen, die ihre Quarter- oder Midlifecrisis in Romanform gießen, findet bei Han Kang Neues, Anderes, Frisches.

Es sind Geschichten, die auf historischen Ereignissen beruhen oder gesellschaftliche Verhältnisse in den Blick nehmen. Han Kang bildet aber nicht einfach ab, sondern dreht die Geschichten immer ein Stück weiter. Die Frau, die zur Pflanze wird. Die Seele eines beim Massaker Getöteten, die einen Monolog hält, so in ihrem Roman „Menschenwerk“.

Romane bereits übersetzt

In „Deine kalten Hände“ formt der Protagonist, ein Künstler, Skulpturen von Frauen, die der Schönheitsnorm nicht entsprechen, während eines seiner Modelle sich mit Fastfood vollstopft und sich anschließend den Finger in den Hals steckt. Aus einer der Skulpturen will sich der Künstler später seinen eigenen Sarg bauen.

Wer Han Kang noch nicht kennt, hat Glück: So muss man nicht zwei, drei, vier Jahre auf den nächsten ins Deutsche übersetzten Roman warten, sondern kann jetzt gleich fünf hintereinander lesen.

Und sich darüber eine neue literarische Welt erschließen, darunter vielleicht Sayaka Murata, die ebenso über das Ausbrechen von Frauen aus der gesellschaftlichen Norm schreibt, allerdings in Japan. Auch sie nutzt dafür surreale und zuweilen Ekel erzeugende Elemente. Die Japanerin Asako Yuzuki verhandelt ähnliche Themen, verzichtet dabei aber auf das Surreale, thematisiert auf ihre Weise den Ekel.

Auch Han Kang kann anders: In „Weiß“ setzt sie sich mit dem frühen Tod ihrer Schwester auseinander. Zuletzt erschien auf Deutsch „Griechischstunden“: ein Roman über eine Frau, die nach dem Tod ihrer Mutter – kurz gesagt – ihre Stimme verliert. Anhand der griechischen Sprache und mittels ihres Griechischlehrers holt sie sich diese zurück.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen

Johanna Treblin
Redakteurin taz.eins und Themenchefin
Mehr zum Thema

5 Kommentare

 / 
  • Ich stimme der Aussage der Autorin (überraschend, aber verdient) nicht zu. Dies impliziert Alternativlosigkeit. Mir würden aber aus dem Stehgreif heraus zwei oder drei Dutzend Autoren und Autorinnen einfallen, die mindestens ebenbürtig neben der Ausgezeichneten stehen.



    Von daher würde ich den Titel dahingehend abwandeln: Überraschend, aber nicht unverdient.

  • "Wer gelangweilt ist von den vielen Lebensgeschichten von Au­to­r*in­nen, die ihre Quarter- oder Midlifecrisis in Romanform gießen, findet bei Han Kang Neues, anderes, Frisches."



    OK, damit ist ja alles gesagt. Es geht offenbar nicht mehr um Literatur, die wirklich etwas bewegt, sondern um "das Andere, das Frische".



    Ich gönne Han Kang den Preis, keine Frage.



    Gleichzeitig denke ich an die vielen großen Literat*innen, die beständig gehandelt werden und immer seltener ausgezeichnet. Philip Roth hat vergeblich gewartet. In diesem Jahr wäre Salman Rushdie eventuell eine wirksamere Alternative gewesen. Aber auch das ist selbstverständlich nur meine eigene Meinung.

  • Laut Liste der Preisträger und Preisträgerinnen des Literaturnobelpreises scheint man seit 2012 (Hr. Yan/VR China) eine Mann/Frau-Parität mit jährlichem Geschlechterwechsel einzuhalten (Hr. Dylan ist außen vor: Die Entscheidung war eh jenseits von gut und böse).



    Seitdem, 2012, kamen 3 PT aus Asien, einer aus Afrika (davon 2 in GB lebend), alle anderen aus einem "westlichen" Land.



    Wie macht man es richtig? Auch die Vergaben an "westlich" sozialisierte stehen (zu recht oder unrecht) wie Hr. Handke oder Hr. Fosse gelegentlich in der Kritik.

  • Ja, was für ein Glück, dass die Romane - und andere Weltliteratur - bereits übersetzt wurden.

    Dass dies auch weiterhin auf diesem Niveau geschehen kann, ist aufgrund der enormen Prekarität in ernsthafter Gefahr. Nun droht der "Todesstoss":

    www.mdr.de/nachric...ltur-news-100.html

  • Yes endlich jemand aus Asien.



    Meiner Meinung nach sollten mehr Frauen + Menschen aus Asien diesen Literaturnobelpreis erhalten es gibt bestimmt unglaublich viele die es verdient hätten.



    Aber das ist nur meine Meinung mehr nicht XD