Indigene Übersetzerin in Mexiko: Die Geschichte der Malinche
War die indigene Übersetzerin des spanischen Eroberers Hernán Cortés eine Vermittlerin zwischen den Kulturen? Die Erinnerung ist umstritten.
Hat die Malinche die indigene Bevölkerung Mexikos verraten? Oder war sie eine brillante Frau und Mediatorin zwischen den Kulturen, die zum Opfer der Verhältnisse wurde?
Lange Zeit bestanden kaum Zweifel, dass die Weggefährtin des spanischen Eroberers Hernán Cortés große Verantwortung für den Fall der Aztekenhauptstadt Tenochtitlán im August 1521 trug und deshalb eine Verräterin für „ihr Volk“ war.
Selbst in der Umgangssprache hat sich diese Sicht auf die Frau durchgesetzt, die als Tochter einer indigenen Familie zur Welt kam. Als „malinchista“ werden Personen bezeichnet, die ausländischen Interessen mehr Bedeutung zumessen als den mexikanischen. In der nationalistisch orientierten Gesellschaft des Landes dürfte es wenig Schimpfworte geben, die schwerer wiegen.
Der Vorwurf gegen „La Malinche“, die auch Malintzin, Malinalli oder Doña Marina genannt wird, hat einen ambivalenten Hintergrund. Ohne sie wäre Cortés möglicherweise im Kampf gegen den aztekischen Machthaber Moctezuma gnadenlos untergegangen. Zunächst war sie als Sklavin bei dem spanischen Eroberer gelandet, später begleitete sie ihn bei seinen Feldzügen, übersetzte bei Verhandlungen und bekam mit ihm ein Kind.
Kritik der Historiker und Feministinnen
Das alles bot die Grundlage für ihre Zuschreibung als „Verräterin“ und „Prostituierte“, die sich im und nach dem Unabhängigkeitskampf im 19. Jahrhundert durchsetzte. Ausgerechnet die weißen Eliten, die Nachfahren der ersten Konquistadoren, stärkten diesen Diskurs, um Mexiko vom „Fremden“ als Nation abzugrenzen.
Einige Feministinnen und Historiker kritisieren diese Zuschreibung schon lange, da sie zum Ziel habe, die historische Bedeutung indigener Frauen unsichtbar zu machen. Blickt man genauer auf das wenige, was von Malintzin bekannt ist, ergibt sich das Bild einer intelligenten sprachbegabten Frau, die wissentlich oder gezwungen die weibliche Rolle in den Gesellschaften der Mexicas, Totonaken und Mayas radikal infrage stellte.
Da sie Cortés als Übersetzerin und Vermittlerin diente, nahm sie an seinen Verhandlungen mit den mächtigsten Männern teil. Das stieß bei den indigenen Herrschern auf großes Befremden, wie der Film „Malintzin, die Geschichte eines Rätsels“ zeigt.
Die komplexe Geschichte der Kolonisierung
In der Person Malintzin spiegelt sich die Komplexität der Kolonialisierung wider. Die Indigene hatte allen Grund, mit den Spaniern gegen Moctezuma zu kooperieren, schließlich kam sie von einem Volk, das von den in Tenochtitlán herrschenden Mexicas unterdrückt und ausgebeutet wurde.
Nicht anders erging es den Totonaken und der Bevölkerung der Region Tlaxcala, die sich mit Hilfe der Malinche mit den Konquistadoren gegen Moctezuma verbündeten. Ohne diese Allianzen hätte Cortés keinen Stich gemacht – und ohne Malintzin wären sie wohl nicht zustande gekommen.
Die Kritik an der diskriminierenden Zuschreibung der Malinche ist auch bei der Regierung angekommen. Vergangene Woche wurde im ehemaligen Tenochtitlán und heutigen Mexiko-Stadt an die Eroberung vor 500 Jahren, am 13. August 1521, erinnert. Neben der Ruine des aztekischen Tempels, auf dem seit Jahrhunderten eine Kathedrale thront, inszenierte die Regierung eine Sound-und-Licht-Show über das Leben in der Aztekenmetropole.
Die negierte Bedeutung der indigenen Frauen
Präsident Andrés Manuel López Obrador bezeichnete die Kolonialisierung als Katastrophe, und die Hauptstadtbürgermeisterin Claudia Sheinbaum kritisierte die Stigmatisierung der Malinche. Man wolle die Bedeutung indigener Frauen in der Gesellschaft insgesamt hervorheben und müsse im Konkreten mit ihr anfangen, sagte sie.
Ob dieser Vorsatz jenseits des Spektakels in Mexiko-Stadt bei den Nachfahren der Opfer der Eroberung Tenochtitláns ankommt, muss sich erst noch zeigen. Denn auch wenn die Malinche als „Vermittlerin zwischen den Kulturen“ interpretiert wird, begegneten sich diese Kulturen natürlich nicht auf Augenhöhe. Daran hat sich bis heute nichts geändert.
Leser*innenkommentare
Ringelnatz1
Für mich ein sehr interessanter Artikel.
Die Malinche ist ja ein großes Thema.
Natürlich keine Ahnung gehabt.
Dona Marina
brill.com/view/boo...846746851_s006.xml
Etwas weniger "anstrengend" dafür richtig, schön gut:
Gabino Palomares y Amparo Ochoa - La Maldición de malinche
www.youtube.com/watch?v=AJ5UJw8Litc
Whow!
Lowandorder
@Ringelnatz1 Da darf Sie - nicht fehlen - fürs heute:
La Paloma - Eugenia Léon laß gehn - 🦅-
m.youtube.com/watch?v=rseGPY848hk
Das Jahr vierundsechzig, Gott helfe mir
El año sesenta y cuatro, válgame Dios
Wir waren im Interventionskrieg
Estábamos en la Guerra de Intervención
Der Tanz der Taube war in aller Munde
La danza de la paloma hacía furor
Inmitten der Katastrophen der Nation
En medio de los desastres de la nación
Maximilian mit all seinen Verrätern
Maximiliano con todos sus traidores
Die Eindringlinge hielten sich für unbesiegbar
Se creían invencibles los invasores
Präsident Juárez und seine Patrioten
El presidente Juárez y sus patriotas
Sie ließen sich von Niederlagen nicht entmutigen
No se desanimaban con las derrotas
Der Eindringling kam über die Nation
Se vino el invasor por toda la nación
Ay zerstört unsere Häuser
Ay destruyendo nuestros hogares
Ohne Mitleid zu haben
Sin tener compasión
So verging das Jahr 94
El año 94 así pasó
Wir waren im Streit um die Nachfolge
Estábamos en la lucha de sucesión
Der Tanz der Münzen war in aller Munde
La danza de las monedas hacía furor
Zu den Göttern des Krieges und der Korruption
A los dioses de la guerra y la corrupción
Wenn eine Taube an deiner Grenze ankommt
Si a tu frontera llega una paloma
Pass auf, dass es kein Geier ist
Cuida que no sea buitre
Was steht bevor
Lo que se asoma
Wie viel brauchen wir Benito Juárez
Cuánta falta nos hace Benito Juárez
Neoliberale Vögel rupfen
Para desplumar aves neoliberales
Brechen Sie nicht das Land
No te quiebres país
Hier ist mein Lied
Aquí está mi canción
Als ein Adler und eine Schlange
Que un águila y una serpiente
Verteidige die Nation
Defienden la nación
Oh kleine Taube von gestern und heute
Ay palomita de ayer y hoy
Gegen Rassismus und Intervention
Contra el racismo y la intervención
Fliegentaube an die Grenzen
Vuela paloma a las fronteras
Nimm einen Stern von deiner Flagge
Quita una estrella a su bandera
Dass wir keine Imperialismen wollen
Que no queremos imperialismos
Lowandorder
@Lowandorder & Wichtiger Rest
Wir haben deinen Zynismus satt
Estamos hartos de su cinismo
Dass unsere Lüfte souverän sind
Que nuestros aires son soberanos
Wir sind Chinesen und Mexikaner
Somos chinacos y mexicanos.
Ringelnatz1
@Lowandorder Wirklich schön!
Das läßt einen doch die Unpäßlichkeiten des Jetzt's vergessen.;-)
Diese Variation mit die Taube kannt ick nich.
Ringelnatz1
@Ringelnatz1 Dona Marina2:
Vieleicht lieg ich falsch.
Ich supi polyglott.
Amparo Ochoa y Gabino Palomares - La Maldición de Malinche
www.youtube.com/watch?v=77CzZIGcrCQ
Winnetaz
Es gab eben auch schon im 16. Jahrhundert "Ortskräfte". Die Rolle von Kollaborateuren ist naturgemäß immer umstritten.