piwik no script img

Duoalbum David Grubbs & Jan St. WernerDie Wörter abklopfen

Die Musiker David Grubbs und Jan St. Werner erinnern mit ihrem ersten Duo-Album „Translation from Unspecified“ daran, wie zugänglich Avantgarde war.

David Grubbs und Jan St. Werner in einer Aufzugkabine in Berlin, Januar 2022 Foto: Constantin Carstens

„Die welt ist sirup aus der sprache unsrer väter“. Der österreichische Schriftsteller Oswald Wiener wusste, wo der Hammer hängt. Er zertrümmerte damit Worte, Grammatik und Sinn in „die verbesserung von mitteleuropa, roman“ nach Gusto.

Das Goldene Zeitalter der europäischen Avantgarde war beim Erscheinen von Wieners Werk, 1969, schon am Abklingen, dennoch konnte sie ihre Formensprachen und Gedankenwelten damals auch zur besten Sendezeit einem Mainstreampublikum darbieten, das sich bereitwillig provozieren ließ und dessen Zielgruppen noch nicht auseinanderdividiert waren.

Der New Yorker Musiker David Grubbs erweckt jene versunkene Ära zu neuem Leben – ganz selbstverständlich, als müsse er nur die Snooze-Taste am Wecker betätigen, nimmt er Wieners Hammer aus der Museumsvitrine.

Hammer als Werkzeug

Auf Grubbs’ neuem Album „Translation from Unspecified“, entstanden zusammen mit seinem Berliner Künstlerkollegen Jan St. Werner, ist der Hammer kein mythengetränktes Symbol, sondern schlicht und einfach Werkzeug. Grubbs hämmert damit; nie ehrfürchtig, feinstofflich geht er zu Werke, jedes Wort, jede Silbe abwägend, behutsam und beharrlich nach Klang abklopfend, und so stößt er wieder auf Sinn, an Stellen, wo gar kein Sinn mehr zu existieren schien.

Album und Buch

David Grubbs und Jan St. Werner: „Translation from Unspecified“ (Blue Chopsticks/Drag City/Rough Trade)

David Grubbs: „Good night the pleasure was ours“. Duke Univer­sity Press, Durham/London 2022, 157 Seiten, ca. 20 Euro

„Translation / From Unspecified / Detected / Translate from unspecified / Indistinct / Detect buildings / Buildings undermined / Stones / Trees / Translate from / Unbitten / Indistinct / Detect on / Under­mined …“ Worte wie Felsbrocken, die die beiden Musiker bergen und bearbeiten, als wären sie in einem Steinbruch. St. Werner bohrt das Gesprochene von allen Seiten aus an, mal schroff, mal ziseliert unterbricht er den Flow der Worte mit extravaganten Störgeräuschen, mal beschleunigen diese die Worte, mal bringen sie die Worte zum Verglühen.

Während St. Werner beim 18-minütigen Titeltrack oftmals das Echo von Grubbs’ Stimme verfremdet und sie so in andere Sphären bugsiert, kehrt er bei der 19-minütigen Riff-Rêverie „Soixante Ooze“, einem Instrumentalstück, das auf einer meditativen Gitarren-Hookline von Grubbs basiert, alles Störende weg und hält Begleitgeräusche von Verstärker und Gitarre fern. Faszinierend an „Translation from Unspecified“ ist die Reduktion auf das Wesentliche: Musik als formstrenge und funktionale Kon­zen­tra­tion zweier Kräfte.

Album und Buch

David Grubbs und Jan St. Werner: „Translation from Unspecified“ (Blue Chopsticks/Drag City/Rough Trade)

David Grubbs: „Good night the pleasure was ours“. Duke Univer­sity Press, Durham/London 2022, 157 Seiten, ca. 20 Euro

Eingeführte Künstler

St. Werner und Grubbs kennen sich bereits seit den 90er Jahren. Jeder für sich ist als Künstler eingeführt. In der elektronischen Klangerzeugung jenseits des Dancefloors reüssierte St. Werner mit dem Duo-Projekt Mouse On Mars (zusammen mit Andi Thoma). Grubbs wurde bekannt in der US-Postrockszene, die er zunächst in den Bandprojekten Bastro und Gastr Del Sol entscheidend mitprägte, dann auch als Solist und in Projekten mit wechselndem Personal.

„Translation from Unspecified“ ist ihr erstes gemeinsames Album. Die geometrisch abgezirkelte Arbeitsteilung schiebt den Prozesscharakter an: Grubbs spricht, spielt Gitarre und Keyboard, Werner bricht das Gespielte und Gesprochene am Laptop auf. Elegant und zugleich abrupt gewährt ihre Musik ein Stück Sicherheit in unsicheren Zeiten. Wie ein Nachen, der auf düsterem Gewässer in See sticht und trotz Sturm die Fahrrinne hält.

Alte Kommunikationslinien werden wieder aufgenommen, neue Artikulationsnischen gebildet. „Translation from unspecified / to Unspecified / from / Translation to unspecified / from Unspecified / Translation to Unspecified / from Unspecified …“ Grubbs markiert die Methodik des Gesprochenen im lakonischen Ton. Ruhig, scheinbar emotionslos zählt er auf, und während des Aufzählens wandelt er das Gesagte ab. Die empirische Wirklichkeit ficht ihn erst mal nicht an.

Klang der Worte

Der taz schreibt er: „Ich gestehe, dass ich schon den reinen Klang jener Worte mag. Ihre Bedeutungen interessieren mich an sich weniger. Es wird allerdings behauptet, Wortwiederholungen und repetitive Textzeilen in Musik eliminieren deren Bedeutungen, weil Worte zu reinem Klang zerfließen. Als ich an den Worten für die Musik gearbeitet habe, habe ich mich genau in die entgegengesetzte Richtung bewegt: Durch die stupende Repetition bekam ich überhaupt wieder eine Chance, über die mannigfaltigen Wortbedeutungen nachzudenken.“

Worte bleiben stehen, und Bedeutungen können sacken. Wie sich die beiden Musiker Zeit nehmen, ist beeindruckend: Selbst Pausen und Momente der Stille, in denen überraschenderweise auch St. Werner verstummt, wirken dadurch aufputschend. Um sich zu inspirieren, hat der New Yorker Künstler an einer Übersetzung eines Textes von Gerhard Rühm experimentiert.

Weil die freie Übersetzung in verschiedene Sprachen zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt hat, kam er auf die Idee, in einem Songtext das Thema Übersetzung aufzugreifen: „Translation from Unspecified“ beginnt zwar mit Worten, die isoliert von ihren Bedeutungen erklingen. Allmählich entpuppt sich aus der unspezifizierten Übersetzung eine Geschichte, in der Gebäude zu Bäumen werden.

Konzertkarriere als Langgedicht

Mit Formen, Bedeutungen und Übersetzungen spielt Grubbs auch in seinem neuen Buch „Good night the pleasure was ours“. Er lässt darin seine rund 30-jährige Konzert- und Tournee-Karriere als Musiker in einem Langgedicht Revue passieren. Keine Sorge, man muss hier keinem Bekenntniszwang in Tourtagebuchform folgen.

Stattdessen durchkreuzen sich Form, Fiktion und wahre Begebenheiten immer wieder auf äußerst kreative Weise. Umso mehr, weil die Anordnung von Worten, Silbentrennungen regelmäßig den Plot unterbricht, so dass selbst Anekdoten, wie die vom Spreißel, den sich der Drummer bei einem Konzert im Hamburger Grünspan in die Ferse gerammt hat, anmuten wie ein dreifüßiger Jambus in Ovids „Metamorphosen“.

Wie bei Grubbs Zeitgeschehen als Realitätsblitze in die Strophe einschlagen, das hat was: Sei es die Konfusion im Berlin zur Wendezeit, Bargespräche, während im Fernseher über dem Tresen Panzer am Platz des Himmlischen Friedens in Peking auffahren. Aus dem romantischen Künstlerdasein wird Luft gelassen, und gerade im sinnlosen Warten vor dem Soundcheck, der monotonen Landschaften, die sich bei der Fahrt von Auftritt zu Auftritt neben Highways und Autobahnen auftun, Poesie geschürft. David Grubbs, Fänger im Rocken.

Fänger im Rocken

„It’s easy to learn the thing that ­makes the audience howl: the pulling up

Quick, potent milliseconds of silence, tinnitus pre-echo, tremor

Graduating to temblor, ominous absence

of impact …“

Hier durchschaut jemand das Spiel, wird aber deswegen – zum Glück – nicht ignorant. David Grubbs bleibt neugierig, reflektiert munter weiter und ist dadurch weiterhin relevant.

Links lesen, Rechts bekämpfen

Gerade jetzt, wo der Rechtsextremismus weiter erstarkt, braucht es Zusammenhalt und Solidarität. Auch und vor allem mit den Menschen, die sich vor Ort für eine starke Zivilgesellschaft einsetzen. Die taz kooperiert deshalb mit Polylux. Das Netzwerk engagiert sich seit 2018 gegen den Rechtsruck in Ostdeutschland und unterstützt Projekte, die sich für Demokratie und Toleranz einsetzen. Eine offene Gesellschaft braucht guten, frei zugänglichen Journalismus – und zivilgesellschaftliches Engagement. Finden Sie auch? Dann machen Sie mit und unterstützen Sie unsere Aktion. Noch bis zum 31. Oktober gehen 50 Prozent aller Einnahmen aus den Anmeldungen bei taz zahl ich an das Netzwerk gegen Rechts. In Zeiten wie diesen brauchen alle, die für eine offene Gesellschaft eintreten, unsere Unterstützung. Sind Sie dabei? Jetzt unterstützen

Mehr zum Thema

5 Kommentare

 / 
  • Ach was! © Vagel Bülow



    “ Die Wörter abklopfen“ 🔨



    & Däh=> J. W.



    “ Er zertrümmerte damit Worte, Grammatik und Sinn in „die verbesserung von mitteleuropa, roman“ nach Gusto.“



    Hammer 🔨 oder was? Wer nur nen 🔨 hat? Isses das?¿! - 🙀🥳 - 🤔 🧐 -

    Tja - Wörter oder Worte - das ist Herrn Julian Weber avangardo -



    Oder doch wieder den Headlinerastellis suboptimale - Tango?



    Die eine eine keine Frage - wa! - ☕️☕️☕️ 🥖🥒🍅🍅🥝🥐 🥑 -



    (Nö. Diesmal nicht für le petit cheflereporter - na logo!;)

    Dann mal 🧅 🧅 beie 🎣. Woll.



    “ Wann heißt es Worte und wann Wörter? Gibt es überhaupt einen Unterschied zwischen beiden Formen? Ja, den gibt es. Man spricht von "Wörtern", wenn Wörter im eigentlichen Sinne, als kleinste grammatische Einheit eines Satzes, gemeint sind:

    • Ein Satz besteht aus mehreren Wörtern.



    • Viele englische Wörter sind mit deutschen Wörtern verwandt.



    • Worterklärungen findet man in einem Wörterbuch, nicht in einem Wortebuch.



    &



    Man spricht von "Worten", wenn damit Zitate, Redewendungen oder die ganze Sprache gemeint sind: (& wie passend=>



    • "Ich bin ein Berliner", "Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben" und "Karthago muss zerstört werden" sind große Worte berühmter Politiker.

    kurz - “Um es auf eine Formel zu bringen: Wörter bestehen aus Buchstaben, Worte bestehen aus Gedanken.“



    Soll mal genügen. Get it? Fein.



    Mit Wolfgang ick setz mir mal Richie Neuss gesprochen:



    “Heut mach ich mir keen Abendbrot. Heut mach ich mir Gedanken!“



    Haste Worte?! - 😤 -

    unterm——- servíce —-



    www.spiegel.de/kul...rter-a-307445.html



    & paar ☕️☕️☕️ later - fällt mir warum nur¿ Uni Leipsch 50er ein.



    “Ihr seid die Affengarde des deitschen Volges!“



    Ungläubig - aber - Lauschend - 👂 👂 - Newahr.



    Ernst Bloch Hans Mayer & so viele viele andre - dawar!;)(



    Ehse sich - Rübermachten - beizeiten!



    Obwohl - die Worte hörtens wohl - 's war ja gar nicht zu bestreiten.



    Allein es fehlte a la long - nein nicht die Worte - der Glaube •



    Normal Schonn.

    • @Lowandorder:

      & so weiter - heiter - für‘n scheun Sündach - Klapp nach -



      Gern&hardt am Wörtersee: Wie schee!



      & btw=>



      “ Viele der Gedichte und Bildergeschichten aus dem 1981 erstmals erschienenen »Wörtersee«



      Sind längst zu Klassikern der Gegenwartsliteratur geworden:



      »Bilden Sie mal einen Satz mit Garant – Der Hase trug den Kopfverband, seitdem er an die Wand garant.« ...“ 🐰



      &



      Nischt for unjut - wa. - 🤕 -

      • @Lowandorder:

        Wortesee ist doch auch schön,



        Oder?

        • @Willi Müller alias Jupp Schmitz:

          Klar - Willi - gar manches bleibt hinieden - unentschieden.



          🧅🧅 🎏 =>



          “ Man gibt sein Ehrenwort, und wenn man es zweimal tut, dann sind es Ehrenworte, nicht Ehrenwörter.



          • Die Mehrzahl von Sprichwort lautet unlogischerweise Sprichwörter, eigentlich müssten es Sprichworte sein.“

          kurz - Der Duden bin ich! Wer sonst.



          &



          So sei Julian Weber for assist gedankt.



          Dem Sprachgefühl hätt wie er -



          Auch nicht geschwankt & “Worte“ -



          Hingeschrieben & sprech via Robert Gernhardt die goldnen Worte:



          “Gibt es denn noch 🧁?!“

          unterm——- servíce —



          “ Ihm fiel absolut nichts ein, drum ließ er das Sprechen sein. Erst als man ihn zum Essen rief, wurd' er wieder kreativ, und sprach die schönen Worte: 'Gibt es hinterher auch Torte?' " Und wer schrieb diese "Kleinen Erlebnisse großer Männer"? Nur einer kommt in Frage: Robert Gernhardt“ - Na ♾ keine eine eine Frage! Gellewelle 🧹. Bis die Tage.



          & entre nous - 🎶 - komme wieder -



          m.youtube.com/watch?v=JRL5Z1k60tg



          Keine Frage - 😎 -