Übersetzer über William Shakespeare „Shakespeare waren andere“ Holger Lohse arbeitet als eine Art Bürgerwissenschaftler an der Neuübersetzung aller 154 Sonette von William Shakespeare. Dabei machte er eine Entdeckung. Interview von Ralf Lorenzen 13.8.2018
Die Wahrheit Auenland ist abgebrannt Die Übersetzung des Brexit-Papiers der britischen Regierung ist ein äußerst merkwürdiges altertümliches Dokument. Von Uli Hannemann 24.7.2018
Neue Übersetzung der Bibel Ohne Jungfrau geht's nicht Zum Nikolaustag veröffentlicht die katholische Kirche eine neue Übersetzung der Bibel ins Deutsche. Frauen und Juden kommen nun etwas besser weg. Von Philipp Gessler 6.12.2016
Skype übersetzt Franz Kafka Sie mussten aluminado öffnen? Der Skype Translator behauptet, er könne Gesprochenes simultan übersetzen. Wir haben ihm „Der Prozeß“ in fünf Sprachen vorgelesen. Von Valerie Höhne und Marie Kilg 16.10.2016
Russland-Erklärer „dekoder.org“ Integrationshindernis Ei „Dekoder“ übersetzt russische Medien ins Deutsche. Oft wird jedoch „Russland verstehen“ mit „Russland entschuldigen“ gleichgesetzt. Von Irina Aragon 12.8.2016
Verwendung von leichter Sprache Wer bestimmt, was „leicht“ ist? „Leichte Sprache“ ist die Rollstuhlrampe für Menschen mit Lernschwierigkeiten. Sie soll ins Gesetz. Auch die taz bemüht sich, leichter zu werden. Von Peter Weissenburger 15.7.2016
Neues Übersetzungsgadget Endlich der Babelfisch Eine Tech-Firma entwickelt Ohrstecker, die Fremdsprachen simultan dolmetschen. Ob das endlich für den Weltfrieden sorgt? Von Marlene Halser 19.5.2016
Kolumne „Deutschland, was geht?“ Ausgeliefert Kolumne Nemi El-Hassan Plötzlich bin ich wieder die Neunjährige, die in der Übersetzung die Abwertung der Eltern tilgt und böse Worte versteckt, um sie zu schützen. 4.4.2016
Schlegel-Eröffnungsvorlesung in Berlin Im Bett mit Dostojewski „Let’s get loud“: Richard-Ford-Übersetzer Frank Heibert hielt seine Antrittsvorlesung zur Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin. Von Sylvia Prahl 6.11.2015
Literatur und Übersetzung „Ich lasse mich reinfallen“ Dirk van Gunsteren, Übersetzer großer amerikanischer Romanciers, über die Intimität zum Autor und knifflige Wortspiele. Interview von Ulrich Gutmair und Jörg Koopmann 3.6.2015
Preisträger Leipziger Buchmesse Im Schwebezustand des Magischen Ein schönes Signal: Der Lyriker Jan Wagner gewinnt den Belletristik-Preis in Leipzig. Philipp Ther siegt bei den Sachbüchern und Mirjam Pressler bei Übersetzungen. 12.3.2015