piwik no script img

Skype übersetzt Franz KafkaSie mussten aluminado öffnen?

Der Skype Translator behauptet, er könne Gesprochenes simultan übersetzen. Wir haben ihm „Der Prozeß“ in fünf Sprachen vorgelesen.

Kunst automatisiert: Rotierender Kafka-Kopf in Prag Foto: dpa

Die deutsche Originalfassung von Kafkas „Prozeß“

Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein.

***

Die spanische Übersetzung von Kafkas „Prozeß“, von Skype ins Deutsche zurückübersetzt

Sie mussten aluminado öffnen? Alpha alpha. Nun, ich habe einen guten Morgen, ohne etwas mehr getan. Der Koch von Mrs. Gruva. Wirtin, nahm ihn jeden Tag 8 Uhr morgens Frühstück. Sie haben erstaunlich. Es gab nichts Vergleichbares. Es war das erste Mal, dass so etwas passiert ist. Du bist aber ein wenig länger. Aufgestützt auf dem Kissen. Er starrte, eine alte Frau, die vor seinem Haus in Chile lebte, unter einer ungewöhnlichen Neugier beobachtet. Kurz nach verpassten und hungrig. Berührte die einfach. Nichts mehr, bis ich Sie gehört habe. Wie nannten Sie die Tür und ein Mann, den ich noch nie gesehen hatte kam herein. Im Untergeschoss.

***

Die englische Übersetzung von Kafkas „Prozeß“, von Skype ins Deutsche zurückübersetzt

Jemand muss Lügen gewesen sein. Ok. Er wusste, dass er nichts Falsches getan hatte. Aber eines Morgens wurde er verhaftet. Jeden Tag 8 am Morgen, er brachte seine FRAU zurück mit einer Wirtin, Bus-Cook, deshalb habe ich gestern Abend sagte, diese Art von Haute-Ville Haus, aber heute wird sie kommen. Es ist ein. Wirklich. Das ich noch nie vorgekommen. Okay wartete eine Weile Blick von seinem Kissen an der alten Frau, die danach, und sie sah ihn im Quiz warten. Recht ungewöhnlich für sie und schließlich beide in nur wartete. Die Glocke läutete. Sie ist.

***

Die russische Übersetzung von Kafkas „Prozeß“, von Skype ins Deutsche zurückübersetzt

So jemand eine gerahmte Eliza, bis weil er Lokale. Du hast nichts falsch gemacht. Und Koch seine Vermieterin, Frau grob es gibt Gene zu *** gab ihm Frühstück, nehmen dieses Mal herum. Ja, ich bin in Lynas. Ich hörte diese ishan, die ich besucht habe. Wartete ein wenig, immer aus dem Bett für die Versicherung. Ich war vor dem Magen. Sie streckte das Fenster hier mit einigen ungewöhnlichen für Ihre Neugier, und dann werden wir post, spielte ich von der Frau, die ich rief verwirrt. Und das Gleiche wird das Schicksal sein, im Gegenteil. Und sie starrte aus dem Fenster. Und die Stadt, oder? Gut. Und diese Stunde klopfte es mich in den Raum ein Mann. Der Bildschirm nie zuvor, es ist flach. Ich habe ihn nicht verletzt.

taz.am wochenende

In der Ukraine kämpfen tausende junge Menschen freiwillig und ohne Bezahlung. Was die Feministin Maria Berlinska vom Hörsaal an die Drohnensteuerung treibt, lesen Sie in der taz.am wochenende vom 15./16.Oktober. Außerdem: Der Schriftsteller Heleno Saña erzählt im Interview vom spanischen Sommer der Anarchie, Whisky unter Franco und der Liebe auf den ersten Blick. Und: Ein Chip im Ohr soll bald zwischen allen Sprachen übersetzen. Werden Dolmetscher ab 2017 überflüssig? Am Kiosk, eKiosk oder gleich im praktischen Wochenendabo.

***

Die arabische Übersetzung von Kafkas „Prozeß“, von Skype ins Deutsche zurückübersetzt Spanisch

Menschen auf Ihre ***. Jemand muss sehen. Liegt auf drei. Weil. Denn ohne irgendwelche Fehler. Er wurde am Morgen von einem sonnigen Tag verhaftet. In dieser sieben. Keine Meinungsverschiedenheiten über Blumen. Gefolgt. Das war immer. Kommen immer mit Frühstück um 8 Uhr. Und warten Sie, bis Herbst länger und er lag. Klimatologie auf die Kissen. Die alte Dame im Gegenzug. Die begann zu mögen. So startete aber eine Unbekannte Umfrage. Lamia drohte sogar für sie. Und läutet die Glocke. Und ich war hungrig. Und im nächsten Moment. Entweder jemand verlässt die Tür. Dann hat er den Raum betrat. Nie zu Hause gesehen.

***

Die französische Übersetzung von Kafkas „Prozeß“, von Skype ins Deutsche zurückübersetzt Spanisch

Jemand musste Verleumdung von Osaka. Eintrifft. Gestoppt durch einen Arzt, ohne etwas Falsches getan. Was ist die Dame kocht. Roman, seine Wirtin, die ihn Frühstück gebracht. Alle Zeitpläne. Wither wird nicht angezeigt. Es war noch nie passiert. Ein paar Momente der Einblick in Kissen. Warten Sie ein Moment auf die alte Frau. Er wusch mit der Öffentlichkeit. Und hat nicht mehr Hillary Duff. Und blieb. Es wird gleichzeitig notwendig sein. Ja. Ja. Der Öffentlichkeit. Sofort eingetragen. Nicht cool, und eine show, die er in dieser Wohnung noch nie gesehen hatte.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen

Mehr zum Thema

8 Kommentare

 / 
  • Menschliche Übersetzer werden noch lange Brot haben.

    Aus dem Französisch zurückübersetzt:

    Der menschliche Übersetzer wird nicht lange Brot sein.

  • Aus der Gebrauchsanleitung meines gestern erworbenen Akkuschraubers: "Es besteht die Notwendigkeit Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzung beruhen......Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeuges von dem Angabewert unterscheiden, unabhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird". Na, dann.

  • Wenn Kafka noch leben würde, würde er etwas über sein Haute-Ville-Haus in Chile schreiben. Über sein Leben dort mit dem Buskoch, der gerahmten Eliza und Hillary Duff. Noch bevor der Hahn dreimal kräht, würde er Osaka verleumden, Einblicke in Kissen und keine Meinungsverschiedenheiten über Blumen zum Besten geben, eine Umfrage starten und auf dem Flachbildschirm eine uncoole aber in seinem Zimmer noch nie gesehene Show betrachten. Klingt spannender als die Verwandlung.

    • @Dorian Müller:

      Jau - wie der Affe der Erkenntnis -

      An die Akkuratie.

  • Wunderbar - aber bereits -

     

    Das Original -

    "Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen.…"

     

    Hat die Freunde Franz Kafkas bei dessen Verlesen dieser Stelle zu hellem Gelächter veranlaßt.

    Aber dann kriegte das Max Brod &

    Eine Phalanx von Exegeten - Deutschpaukern usw in die Finger.

    Das Ergebnis ist bekannt.

     

    So gesehen - ist Skype echt vorne!;))

    https://de.m.wikipedia.org/wiki/Milan_Kundera - http://christianholst.de/2009/09/03/ein-buch-als-blog-verratene-vermachtnisse/

    aber auch -;) http://www.zeit.de/1994/50/verratene-vermaechtnisse

    • @Lowandorder:

      Karl Lau lauert sich dazu aus -

      Durch die Übersetzungen schimmert -

      Das Original.

       

      kurz - aluminado!;))

  • ...was verbirgt sich bloß hinter den Sternchen?^^

  • 4G
    4932 (Profil gelöscht)

    Skype Translator bekommt den nächsten Literaturnobelpreis. Wunderbares Beispiel, daß Software nur das kann, was die Programmierer ihm eingeben. Hoffentlich wird solch unvollkommenes Zeugs nicht irgendwo eingesetzt, wo es um etwas geht.

    Danke, taz.