Büchnerpreis geht an Elke Erb: Unverdrossene Sprach-Aufklärerin
Die Lyrikerin und Übersetzerin Elke Erb erhält den renommierten Büchnerpreis. Sie verwirklichte die Freiheit der Sprache auch in der DDR.
Erbs poetischer Sachverstand, der sich auch in ihrer reichen übersetzerischen Arbeit zeige, habe mehrere Generationen von Dichterinnen und Dichtern in Ost und West beeinflusst.
Zuletzt erschienen von Erb die Textsammlung „Sonnenklar Meins: Das Hündle kam weiter auf drein“ (2018) und der Gedichtband „Gedichtverdacht“ (2019). Der mit 50.000 Euro dotierte Büchner-Preis gilt als bedeutendste literarische Auszeichnung im deutschen Sprachraum und wird am 31. Oktober in Darmstadt verliehen.
Die Jury lobte vor allem Erbs Lyrik. Ihre Gedichte zeichneten sich durch eine prozessuale und erforschende Schreibweise aus, in deren Verlauf die Sprache zugleich Gegenstand und Mittel der Untersuchung sei. Ihr gelinge es wie keiner anderen, „die Freiheit und Wendigkeit der Gedanken in der Sprache zu verwirklichen, indem sie sie herausfordert, auslockert, präzisiert, ja korrigiert“. Für die „unverdrossene Aufklärerin“ sei Poesie eine „politische und höchstlebendige Erkenntnisform“.
Erbs erste Buchveröffentlichungen waren „Gutachten, Poesie und Prosa“ (1975) und „Der Faden der Geduld“ (1978). Auswahlbände von ihr erschienen parallel im Westen. Anfang der 80er Jahre nimmt sie Kontakt zur unabhängigen Friedensbewegung auf. Ihre Arbeit an einer Anthologie „inoffizieller Literatur“ und ihr Protest gegen die Ausbürgerung des Bürgerrechtlers Roland Jahn führten zur Überwachung durch den Staatssicherheitsdienst.
Berührung ist nur eine Randerscheinung
Gemeinsam mit Sascha Anderson gab sie 1985 die Anthologie neuerer Literatur in der DDR „Berührung ist nur eine Randerscheinung“ heraus, die jedoch nur in der Bundesrepublik erscheinen konnte. 1987 veröffentlichte Erb den von der Kritik als epochal bezeichneten Band „Kastanienallee. Texte und Kommentare“, wofür sie den mit 15.000 Mark dotierten Peter-Huchel-Preis erhielt.
Erb legt hier die Methodik ihrer prozessualen Schreibweise offen, indem sie jedes Gedicht mit einem Kommentar begleitet – eine Form der poetischen Selbst- und Welterkundung, die zum besonderen Merkmal der Erbschen Texte wird, wie es hieß.
Nach der Wende veröffentlichte die Autorin 1991 den Prosatext „Winkelzüge oder Nicht vermutete, aufschlussreiche Verhältnisse“, 1995 politische, autobiografische und poetologische Reflexionen in dem Band „Der wilde Forst, der tiefe Wald. Auskünfte in Prosa“ sowie zahlreiche Gedichtbände.
Übersetzungen aus dem Russischen
Erb wurde am 18. Februar 1938 in dem kleinen Eifeldorf Scherbach geboren. 1949 übersiedelte sie mit der Familie nach Halle in die DDR um. Nach dem Studium der Germanistik, Slawistik und Pädagogik arbeitete sie von 1963 bis 1965 als Lektorin beim Mitteldeutschen Verlag. Seit 1966 ist sie freiberuflich als Schriftstellerin und Übersetzerin vorwiegend aus dem Russischen tätig.
Ihr reichhaltiges Werk versammelt Lyrik, Kurzprosa, prozessuale Texte, Übersetzungen, Nachdichtungen und Herausgaben. Sie wurde vielfach geehrt, unter anderen mit dem Peter-Huchel-Preis 1988, dem Ernst-Jandl-Preis 2013 und dem Mörike-Preis der Stadt Fellbach 2018.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen
Starten Sie jetzt eine spannende Diskussion!