piwik no script img

Behördensprache soll leichter werdenBezahlen statt entrichten

Amtsdeutsch ist oft schwer zu verstehen. Die Finanzminister der Länder wollen das nun ändern.

Nicht einfach zu verstehen Foto: ap

Post vom Finanzamt löst selten Glücksgefühle aus. Dass man die Schreiben manchmal auch nach dem zehnten Lesen nicht verstanden hat, macht die Sache nicht besser: Lange Sätze, Fachbegriffe und Juristendeutsch erschweren das Verständnis. Die Finanzminister der Länder wollen das ändern und sich deswegen bei ihrer Jahreskonferenz am 24. und 25. Mai in Goslar damit beschäftigen, wie ihre Sprache bürger*innenfreundlicher werden kann.

Die Initiative kommt aus dem Finanzministerium in Nordrhein-Westfalen. Dort sollen in den letzten Monaten bereits 600 Vordrucke überarbeitet worden sein, um sie lesbarer und übersichtlicher zu machen.

Für die Behörden gibt es aber noch viel zu tun. „Das Fachchinesisch der Finanzämter ist ein Problem für alle“, sagte Isabel Klocke, Leiterin der Steuerabteilung im Bund der Steuerzahler, der taz. Regelmäßig wenden sich Leute an sie, weil sie die Briefe und Anträge der Behörde nicht verstehen. Ein Begriff, der oft missverstanden wird, sei zum Beispiel „Anhörung“. „Das könnte man leicht durch ‚Stellungnahme‘ ersetzen – ‚Anhörung‘ klingt für viele Leute nach Verhör und Straftat.“

Ein Problem bei solchen Umformulierungen ist, dass die Finanzämter oft nah am Gesetzestext bleiben wollen. Darum schlägt Klocke vor, Erklärungstexte einzubauen – der entsprechende Paragraf könnte dann trotzdem noch zitiert werden.

Auch Sprachwissenschaftlerin Michaela Blaha ist überzeugt, dass bereits kleine Änderungen die Texte verständlicher machen könnten. „Fachsprache ist natürlich oft schwer zu übersetzen. Es gibt aber auch viel Pseudo-Fachsprache, die nicht notwendig ist. Warum zum Beispiel heißt es einen Betrag ‚entrichten‘ und nicht einfach ‚bezahlen‘?“

Eine Haltungsfrage

Obwohl es durchaus Bewegung bei dem Thema gebe, habe sie die Erfahrung gemacht, dass sich die Sprache in den Behörden nur langsam verändere. Das liege zum einen daran, dass die Ausbildung fehle, zielgruppengerecht zu formulieren. „Es ist aber auch eine Haltungsfrage“, so Blaha. „Viele sagen: Ich führe hier hoheitliche Aufgaben aus, also drücke ich mich auch hoheitlich aus.“

Dabei würden alle davon profitieren, wenn sich die Behörden verständlicher ausdrücken würden. Die Ämter müssten nicht nur viel weniger Rückfragen beantworten, sondern würden auch deutlich an Sympathie gewinnen, ist Blaha überzeugt.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen

3 Kommentare

 / 
  • 4G
    42736 (Profil gelöscht)

    "Warum zum Beispiel heißt es einen Betrag ‚entrichten‘ und nicht einfach ‚bezahlen‘?“

     

    Tja, ganz einfach. Wenn man an allen Ecken und Enden der um sich greifenden Verblödung nachgibt, besteht unsere Sprache nur noch aus einigen wenigen Substantiven (ich denke da an besonders Wichtiges wie Auto, Essen, Urlaub, Handy, Fußball) und einigen wenigen Verben (Tu-Wörter :-) ) als Infinitive. »Ich gehen Schule, ficken Hure.« (Serdar Somuncu). Von mir aus erläuternde Kommentierungen einfügen. Die Texte würde ich nicht ändern. Müssen wir denn unsere Sprache immer weiter beschädigen ? Sie kann so detailreich und präzise sein. Und wir treten sie immer tiefer in die Tonne ...

  • Schon vor 40 Jahren sollte die Behördensprache einfacher werden. Das Ergebnis: Noch mehr kaum bis gar nicht verständliche Formulierungen, noch ein paar zsätzliche Fremdworte, noch mehr Verweise auf Paragraphen - und kein Hinweis darauf, daß häufig noch nicht einmal Rechtsanwälte auf Anhieb alles verstehen.

  • Die deutsche Behördensprache ist ein hohes Kulturgut und muss darum erhalten bleiben!

    Vor allem die Neuschöpfungen "Jobcenter", "Jobagentur", "Wartewabe", "Arbeitsgelegnheit mit Mehaufwandentschädigung" (mein Favorit!), "Transfergesellschaft", "think-tank", "Kompetenzzentrum", "Ankerzentren" (für Schiffsbedarf? Ein Ankerfriedhof?)...

    Was wären wir ohne sie? ...