berichtigung:
Übersetzungen aus anderen Sprachen sind so eine Sache. Irgendwie merkt man es doch, wenn sich etwa die Satzstellung an Mustern der Originalsprache orientiert. Das war der Fall bei dem Satz, der Stern habe sich ungewöhnlich verhalten, ihren – das heißt Juliane Webers – Namen zu drucken. Besser hätte es dort geheißen: indem er ihren Namen druckte. Und einen Satz später ist leider das Wörtchen „in“ herausgefallen.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen