Verlegerin über grönländische Identität „Wir spüren eine internationale Solidarität“ Die Grönländerin Laali Lybert hat in der Vulkaneifel den Inuit Verlag gegründet. Gleich das erste Buch verknüpft Tradition und Klimawandel. Interview von Petra Schellen 15.1.2026
Nobelpreis für Literatur Durch die Seiten hindurchgeweht László Krasznahorkais kürzester Roman ist fast ständig in Bewegung. Beim Lesen gerät man regelrecht in einen Sog. Das gefällt nicht jedem. Von Tim Caspar Boehme 9.10.2025
Grenzübertritt mit druckfrischem Roman Die Schrumpfkur Kolumne Alles getürkt von Osman Engin Mein neues Buch finden südosteuropäische Grenzpolizisten so interessant, dass sie es jedes Mal übersetzt haben wollen. Dem Text tut das gar nicht gut. 10.8.2025
Die KI als freundlicher Zensor Warum hast du das getan, ChatGPT? Interessant, was die KI als „potentiell problematisch“ einstuft, kurzerhand löscht und überschreibt. Und zwar ohne der Nutzerin Bescheid zu sagen. Von Hilka Dirks 1.8.2025
Ukrainische Literatur im Deutschen Die Ukraine als Subjekt In der BRD und in der DDR hatte Literatur aus der Ukraine lange einen schweren Stand. Die Geschichte ihrer Übersetzung ist eine mit vielen Leerstellen. Von Gaby Coldewey 26.5.2025
Eine Begegnung mit Susan Bernofsky Die Übersetzerin In Deutschland wird gerade der 100. Geburtstag von Thomas Manns „Zauberberg“ begangen. In New York sitzt Susan Bernofsky noch an einer Neuübersetzung. Von Simone Schmollack 2.12.2024
Leipziger Buchpreis für Dinçer Güçyeter Genug Nudeln im Schrank Dinçer Güçyeter, Schriftsteller und Gabelstaplerfahrer, wird für „Unser Deutschlandmärchen“ ausgezeichnet. Regina Scheer für das beste Sachbuch. Von Jan Feddersen 27.4.2023
Übersetzerin von Annie Ernaux Ihre Stimme auf Deutsch Sonja Finck ist die deutsche Übersetzerin von Annie Ernaux. Dass die Nobelpreisträgerin hier so viel gelesen wird, liegt auch an ihr. Ein Porträt. Von Leonie Gubela 10.12.2022
Berliner Literaturszene „Den Wonnen der Sprachlust erlegen“ Auf dem Sommerfest des LCB dreht sich in diesem Jahr alles ums Übersetzen. Jürgen Jakob Becker vom Übersetzerfonds erklärt, warum das so spannend ist. Interview von Susanne Messmer 26.8.2022
Neuübersetzung von „Die Farbe Lila“ Schreiben als Selbstermächtigung Klassiker über Segregation in den USA: Alice Walkers Roman „Die Farbe Lila“ wird in seiner neuen Übersetzung dem lakonischen Ton der Vorlage gerecht. Von Julian Weber 11.2.2022
Tanja Handels über den Literaturbetrieb „Der Text muss gut fließen“ Darüber, wer was übersetzen darf, gab es zuletzt viel Wirbel. Ausschlaggebend sollten Kompetenz und Können sein, sagt Übersetzerin Tanja Handels. Interview von Shirin Sojitrawalla 20.4.2021
Debatte um Gedicht von Amanda Gorman Eine verpasste Gelegenheit Wer darf, kann und soll wen übersetzen und wie geht der Literaturbetrieb mit Diversität um? Ein Rückblick auf die Debatte um Amanda Gorman. Von Dirk Knipphals 30.3.2021
Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt Mission erfüllt Amanda Gormans Inaugurationsgedicht erscheint nun auf Deutsch. „Den Hügel hinauf“ überzeugt in den meisten Punkten. Von Carsten Otte 29.3.2021
Literatur und Identität Schreiben braucht Solidarität Essay von Saba-Nur Cheema Nicht nur die Debatte um die Übersetzung von Amanda Gormans Lyrik verirrt sich in der Falle des Essenzialismus. Kulturelle Identitäten sind komplex. 28.3.2021
Autorin über Zugehörigkeit und Bücher „Ich dachte, ich singe richtig“ Terézia Mora gehörte in Ungarn lange Zeit zur deutschsprachigen Minderheit. Heute lebt die 50-jährige Autorin in Berlin. Interview von Simon Sales Prado 10.2.2021
Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“ Wenn der Übersetzer spazieren geht Gabriel Josipovicis Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“ erkundet das Potenzial von Literatur. Geschrieben ist er mit Leichtigkeit und britischem Witz. Von Tim Caspar Boehme 28.1.2021
Übersetzer über William Shakespeare „Shakespeare waren andere“ Holger Lohse arbeitet als eine Art Bürgerwissenschaftler an der Neuübersetzung aller 154 Sonette von William Shakespeare. Dabei machte er eine Entdeckung. Interview von Ralf Lorenzen 13.8.2018
Die Wahrheit Auenland ist abgebrannt Die Übersetzung des Brexit-Papiers der britischen Regierung ist ein äußerst merkwürdiges altertümliches Dokument. Von Uli Hannemann 24.7.2018
Neue Übersetzung der Bibel Ohne Jungfrau geht's nicht Zum Nikolaustag veröffentlicht die katholische Kirche eine neue Übersetzung der Bibel ins Deutsche. Frauen und Juden kommen nun etwas besser weg. Von Philipp Gessler 6.12.2016
Skype übersetzt Franz Kafka Sie mussten aluminado öffnen? Der Skype Translator behauptet, er könne Gesprochenes simultan übersetzen. Wir haben ihm „Der Prozeß“ in fünf Sprachen vorgelesen. Von Valerie Höhne und Marie Kilg 16.10.2016
10 Wochen taz komplett für 10 Euro taz digital + wochentaz print ausprobieren Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört. 100% konzernfrei. Am Wochenende gedruckt und werktags digital in der vielleicht besten Zeitungs-App Deutschlands. Die tägliche taz werktags digital in der App Die wochentaz am Samstag in der App und im Briefkasten Gut zu lesen: Die taz App wird von User:innen durchschnittlich mit 4,8 von 5 Sternen bewertet Mehr erfahren