Übersetzung
Eine Begegnung mit Susan Bernofsky
Die Übersetzerin
Leipziger Buchpreis für Dinçer Güçyeter
Genug Nudeln im Schrank
Übersetzerin von Annie Ernaux
Ihre Stimme auf Deutsch
Berliner Literaturszene
„Den Wonnen der Sprachlust erlegen“
Neuübersetzung von „Die Farbe Lila“
Schreiben als Selbstermächtigung
Tanja Handels über den Literaturbetrieb
„Der Text muss gut fließen“
Debatte um Gedicht von Amanda Gorman
Eine verpasste Gelegenheit
Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt
Mission erfüllt
Literatur und Identität
Schreiben braucht Solidarität
Autorin über Zugehörigkeit und Bücher
„Ich dachte, ich singe richtig“
Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“
Wenn der Übersetzer spazieren geht
Übersetzer über William Shakespeare
„Shakespeare waren andere“
Die Wahrheit
Auenland ist abgebrannt
Neue Übersetzung der Bibel
Ohne Jungfrau geht's nicht
Skype übersetzt Franz Kafka
Sie mussten aluminado öffnen?
Russland-Erklärer „dekoder.org“
Integrationshindernis Ei
Verwendung von leichter Sprache
Wer bestimmt, was „leicht“ ist?
Neues Übersetzungsgadget
Endlich der Babelfisch
Kolumne „Deutschland, was geht?“
Ausgeliefert
Schlegel-Eröffnungsvorlesung in Berlin
Im Bett mit Dostojewski
10 Wochen im Probeabo
taz digital + wochentaz print testen