: Der Atem der Liebe
■ Klaus Reichert stellt eine moderne Übersetzung vom„Hohelied“Salomons vor
Der Text ist alt, er stammt aus dem siebten, vielleicht aus dem fünften Jahrhundert vor Christus: Das Lied der Lieder, das König Salomo zugeschrieben wird. „Mein Liebster – / gluthell und erdrot, / sticht hervor / unter zehntausend.“Luther nannte diese unvergleichliche Sammlung von Liebesliedern in seiner Bibelübersetzung Hohelied.
„Dein Schoß – / ein tiefer Kelch, / dem der Würzwein nie fehle, / dein Bauch – / ein Weizenhügel / mit Hyazinthen umsteckt.“Diese erotische Lyrik wirkt faszinierend und fremd zugleich – denn wer spricht hier? Ist dies ein Gespräch zwischen Liebenden oder eine Traumsequenz? Das Ungefüge des Liebesgesangs verleitete viele Übersetzer dazu, zu glätten, verständlich nachzudichten und, wie es sich vermeintlich gehört, Anstößigkeiten zu verschleifen.
Klaus Reichert, Frankfurter Anglist, hat nun eine bemerkenswert moderne Übersetzung aus dem Hebräischen vorgelegt. Im begleitenden Kommentar vergleicht er das Hohelied mit einem „zusammengestückelten Gefäß, in dem die Bruchstellen sichtbar sind und die fehlenden Scherben besonders vermißt werden“. Was andere beklagten, sieht Reichert als Gewinn. Die Löcher und Brüche im Text schaffen vielerlei Zugänge, und Rei-cherts Übersetzung ermöglicht heutigen Lesern, überzusetzen in ferne Liebesgefilde.
„Wie schön dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Die Rundung deiner Hüfte ist wie ein Halsgeschmeide, das des Meisters Hand gemacht hat.“Der Vergleich mit Luthers Bibeltext bringt neben der Verschämtheit des Wittenbergers auch die Findigkeit Reicherts ans Licht: „Wie schön – / deine Schritte in den Sandalen, / Fürstentochter, / die Rundungen deiner Gesäßgegend – / diese Pracht, / ein Werk von Meisterhand.“
Diese lockende Neuübersetzung des Hohelieds erhält dessen offenen, fragmentarischen Charakter. Sie entfaltet ihre Stärken beim lauten Sprechen und Lesen, denn in diesen locker zusammengefügten Liedern wird Liebe geatmet und gesungen – weil Lieben so elementar ist wie Atmen und Singen.
Frauke Hamann
Lesung: heute, 20 Uhr, Literaturhaus.
„Das Hohelied Salomons“, Neuübersetzung: Residenz Verlag Salzburg, 128 Seiten, 38 Mark
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen