Autor Yu Hua und die Zensur: Das Dunkle im leuchtend roten China
Yu Hua hat Humor und ist ein mitreissender Redner. Seine Geschichten hält er für "heftig". Die chinesische Zensur sieht das auch so und verhindert ihre Verfilmung.
Yu Hua pflegt einen feinen humorvollen Stil – und wäre er nicht Schriftsteller, könnte er als Redner durch die Lande ziehen und daraus ein hübsches Einkommen beziehen. Der Leser muss wissen, dass ich ganz besondere Sympathien für Yu Hua hege: Eines Winters, ich hatte mit einem Freund zusammen in Peking eine Wohnung gemietet, war es ungewöhnlich kalt. Uns blieb nichts anderes übrig, als uns an viel Lyrik und Yu Huas Erzählungen zu wärmen.
Yu Huas Erzählungen gelten als besonders grausam. Er selbst charakterisiert sie vor etwa 100 Zuhörern in der Frankfurter Goethe Universität als intensiv und heftig. Was meint er mit „heftig“? Das erklärt er nicht. Ich denke, er meint die Intensität dunkler Mächte. Die meisten seiner Erzählungen enden tragisch, was den Verdacht aufkommen lässt, er ziele mit seiner Darstellung des Elends auf Mitleid. Tatsächlich ist er eher ein humorvoller Mensch.
Im Vorlesungssaal der Goethe-Uni hängt eine ganze Galerie mit Fotos chinesischer Schriftsteller. Nur Yu Huas Foto hat einen leuchtend roten Hintergrund. Auch das nennt er „heftig“ und bleibt erneut die Definition dieses Begriffs schuldig. Dass ein Schriftsteller im leuchtend roten China das Dunkle oder Tragische dieser Welt zum Gegenstand seiner Werke und damit auch noch Furore macht, ist an sich schon ein Wunder. Vor dreißig Jahren hätte dieser Yu Hua als Schriftsteller in China gar nicht existieren können, mittlerweile verbietet die chinesische Regierung höchstens noch seinen Film. Der Fortschritt ist also unverkennbar.
Ein Zuhörer aus dem Publikum will wissen, wie Yu Hua dazu stehe, dass die Verfilmung von seinem Roman „Leben“, für die Yu das Drehbuch geschrieben hat, in Festlandchina nicht gezeigt werden darf. Er fragt auch, ob die Erzählung „Der Mann, der sein Blut verkaufte“ überhaupt jemals verfilmt wird? Yu Huas Antwort: „Ich war damals ein großer Verehrer von Zhang Yimou. Er zeigte auf eine Stelle in meinem Buch und sagte, wenn er dieses Detail verfilme, ginge der Film nicht durch die Zensur. Ein paar Seiten weiter wies er auf eine andere Passage und erklärte, wenn er diese so verfilme, käme der Film nicht durch. Und so weiter. Ich dachte mir nur, wow, der kennt die Denke der Zensoren ja verdammt gut. Der Film wurde dann so gedreht, wie Zhang Yimou ihn wollte und die Zensoren sperrten ihn trotzdem. Deshalb hält sich meine Verehrung für Zhang Yimou mittlerweile in Grenzen.“
Aus diesem Grund wollte Yu Hua dann die Rechte für „Der Mann, der sein Blut verkaufte“ nicht abtreten, obwohl viele Produzenten Interesse zeigten. Ich interpretiere Yu Hua so: Egal, wie die Verfilmung ausfällt, am Ende dürfte sie doch nicht gezeigt werden. Also lässt man es lieber ganz bleiben.
Aus dem Chinesischen von Petra Mann.
WANG XIAOSHAN, geb. 1967, ist freier Autor und lebt in Peking. Er schreibt für die chinesische Ausgabe des amerikanischen Sportmagazins Sports Illustrated. Bis 2006 war er bei der Neuen Pekinger Zeitung als Feuilletonchef tätig.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen
Starten Sie jetzt eine spannende Diskussion!