piwik no script img

Gauck würdigt literarische ÜbersetzerWir können einander verstehen

Bundespräsident Gauck empfing am Mittwoch Übersetzer im Schloss Bellevue. Als Anerkennung für ihre Arbeit – die oft unsichtbar ist.

Moderator Denis Scheck mit Terezia Mora und Péter Esterházy im Schloss Bellevue. Foto: dpa

Ein tiefes Seufzen ging durch den großen Saal von Schloss Bellevue mit seinen Kronleuchtern und seinem glänzendem Parkett. „Je besser man seine Arbeit macht, desto unsichtbarer wird man“, hatte Leila Chammaa, Übersetzerin aus dem Arabischen, gerade gesagt und damit vielen der Anwesenden aus dem Herzen gesprochen.

Der Saal im Amtssitz des Bundespräsidenten in Berlin war voller literarischer Übersetzer, Dolmetscher und Hintergrundarbeiter des deutschen Übersetzerwesens, bestimmt 400 Menschen. Viele von ihnen hatten sich tief verstanden gefühlt in ihrem Schicksal, zwar wichtig zu sein für die Vermittlung fremdsprachiger Literatur, aber dafür nicht wahrgenommen zu werden.

Doch dann ergriff Rosemarie Tietze das Wort und sah das anders. Spätestens seit ihrer gefeierten Übersetzung von Tolstois „Anna Karenina“ ist Tietze eine Art Star der deutschen Übersetzerszene. So etwas wie Duldhaftigkeit wollte sie ihren Kolleginnen und Kollegen nicht durchgehen lassen. Es sei ein Fehler der Übersetzer, sagte sie, wenn sie sich selbst als unsichtbar darstellen. Stattdessen betonte sie die schöpferischen Aspekte des Übersetzens und sagte: „Eine gute Übersetzung ist es dann, wenn es das Werk der Übersetzerin selbst ist.“

Mit diesen beiden Sätzen, dem von Leila Chammaa und dem von Rosemarie Tietze, ist die ambivalente Gemütslage der deutschen Übersetzerinnen und Übersetzer gut abgebildet, zwischen Melancholie und einem Selbstbewusstsein, das tatsächlich angebracht ist.

Nicht nur was die schiere Menge angeht, von der Anzahl übersetzter Bücher ist der deutsche Sprachraum der größte Übersetzungsmarkt der Welt. Sondern auch in Bezug auf die Qualität. Schließlich gibt es eine Fülle meisterlicher Übersetzungen. Man braucht nur an „Unendlicher Spaß“ von David Foster Wallace zu denken. Auch sein Übersetzer Ulrich Blumenbach war im Schloss Bellevue dabei.

Übersetzung als Kunst

Der Bundespräsident hatte an diesem Mittwoch zu einem „Abend zur Würdigung der Kunst des literarischen Übersetzens“ geladen, so der etwas umständliche, aber auch schöne Titel, der das literarische Übersetzen als Kunst eigenen Rechts würdigte.

Es war ein würdiger Abend in dieser Staatskulisse, an dem Joachim Gauck seine präsidiale Funktion, gesellschaftliche Anerkennung zu geben, überzeugend und auch mit freundlicher Lockerheit ausfüllte. Die Rede, die er am Beginn hielt, war klug. Aus der Tatsache, dass es überhaupt Übersetzer gibt, leitete er den Satz ab: „Wir können einander verstehen.“

Dem gab er, ohne das zu überziehen, einen leichten Spin gegen Theorien von einem Kampf der Kulturen. Mit selbstironischer Anspielung auf seine Pastorenvergangenheit deutete er das Pfingstfest mit seiner Lehre vom friedlichen Nebeneinander verschiedener Sprachen als Revision der Stelle vom Turmbau zu Babel im alten Testament, an der Mehrsprachigkeit noch als Durcheinander gewertet worden war. Und er kam auf die prekäre finanzielle Lage vieler Übersetzer zu sprechen, die Gauck bedauerte, weil sie dem gesellschaftlichen Verdienst, den Übersetzer hätten, keinen Ausdruck geben würde.

Kein literaturkritischer Diskurs, aber unterhaltsam

Péter Esterházy las aus seinem Roman „Harmonia Caelestis“ und Terézia Mora ihre Übersetzung dieser Stelle. Neben Rosemarie Tietze und Leila Chemmaa saß der Shakespeare-Übersetzer Frank Günther auf dem Podium. Der Lyriker Jan Wagner trug seine Übersetzung von Kevin Youngs Gedicht „Errata“ vor und die italienische Übersetzung seines eigenen Gedichts „Koalas“. Zwischendurch musikalische Untermalung.

Nun gut, das war weder Subkultur, noch ernsthafte Übersetzertagung, noch literaturkritischer Diskurs. Aber unterhaltsam.

Erkennbar hat das Bundespräsidialamt sich bei dem Programm große Mühe gegeben. Wie Joachim Gauck in seiner Rede selbst betonte, steckte seine Lebensgefährtin Daniela Schadt als Anregerin und Motor dahinter. Bis nach Mitternacht konnte man beide noch im angeregten Gespräch mit vielen Übersetzerinnen und Übersetzern sehen. Mehr als ein hochoffizielles Schulterklopfen war nicht drin, wie denn auch, bei so einem Anlass.

Man muss so einen Abend nicht überbewerten, aber immerhin hatte die Übersetzerszene jetzt, im übertragenen Sinn, ihre 15 Minuten staatsoffiziöser Anerkennung.

In unserer Wochenendausgabe finden Sie ein Interview mit Dirk van Gunsteren, der u. a. Thomas Pynchon ins Deutsche übersetzt.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen

Mehr zum Thema

6 Kommentare

 / 
  • Der Satz von Leila Chammaa ist leider nur zu wahr - eins der großen Dilemmata des Übersetzens -, der von Frau Tietze hingegen barer Blödsinn, denn schließlich ist jede Übersetzung allein das Werk des Übersetzers bzw. der Übersetzerin; er resp. sie hat jede einzelne sprachliche Entscheidung getroffen, vom Original findet sich in der Übersetzung kaum ein Wort (was sich insbesondere Rezensenten bisweilen etwas klarer machen sollten).

     

    Typisch für so eine Veranstaltung auch, dass offenbar hauptsächlich Autoren auftraten, die nebenher ein wenig übersetzen. Ein altes Ärgernis, denn nicht nur nehmen sie damit Übersetzern die dringend benötigte Arbeit weg, sie können es im Allgemeinen auch nicht besonders gut. Woher auch? Schreiben und Übersetzen sind zwar irgendwie verwandte, aber letztlich grundverschiedene Tätigkeiten, will sagen: Wer schreiben kann, der kann noch längst nicht übersetzen - und umgekehrt.

     

    Und schließlich gibt es mitnichten eine "Fülle meisterlicher Übersetzungen". Die meisten sind das Papier nicht wert, auf dem sie stehen. Das gilt auch und gerade für das Segment der sog. Hochliteratur, auf dem mit am meisten Schindluder getrieben wird. Und was von der Kritik "gefeiert" wird, muss noch lange nichts taugen. Den meisten Rezensenten fehlen schlicht und einfach die Kriterien zur angemessenen Beurteilung einer Übersetzung. (Weshalb groteske Fehlurteile eher die Regel sind als die Ausnahme.) Sie lassen sich von Oberflächenreizen und Effekten (Wortspiele etc.) blenden und loben - siehe "Unendlicher Spaß" - häufig gerade jene Übersetzungen, denen man auf jeder Seite anmerkt, wie viel Schweiß von der umwölkten ÜbersetzerInnenstirn in die Computertastatur getropft ist. Und die sind nun mal in aller Regel - siehe den schönen Satz von Fr. Chammaa - Schrott.

  • Es sind ja nicht nur Fremdsprachen, die ins Deutsche zu übersetzen sind. Bei Lyrik tät frauman sich gelegentlich auch freuen. ;)

     

    Der Hausherr der schönen Aussicht, kann der Tolstoi im Original lesen?

    • @lichtgestalt:

      "Mich drängts, den Grundtext aufzuschlagen,

      Mit redlichem Gefühl einmal

      Das heilige Original

      In mein geliebtes Deutsch zu übertragen.

       

      Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"

      Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?

      Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,

      Ich muss es anders übersetzen."

      (J.W.v.Goethe)

  • Es ehrt - ein meckelmbörger Pfaffe -

    Gestattet - daß ich lache!

     

    Die Antwort kann nicht sein

    son Schräger - wie ein

    Horst ahnä Hans Wollschläger -

    Soo schlecht - gefrieren Stein wie Bein -

    daß glatt das Original durchschein.

     

    Harry Rowohlt - kann frauman nehmen aach

    Doch sacht er - schlägste alles nachunnach -

    Dei english wird ahls schlechtee -

    my bestee!

     

    So bleibt nur Chargaff - dazumal?

    Liest alles nur im Original!

    Dess is was für Überflieger -

    Nix für uns - Hinieder.

     

    Ich glaab - mer komme nich umhin

    Mir fresse alles - rin un rin

    Un denge uns - ahls sin de Saache -

    Schwierig - un was soll i - maache!

     

    Am Schlimmsten - wird jedoch wohl sein

    Mischt sich ein silbrig Dompfaff ein.

    • @Lowandorder:

      Gauckie Geier Elefanten - fünfe gar -

      klar -

      da kanns schon Mäuse aufm

      keyboard haben;)

      anyway - 2.0

       

      Sorry - unverzeihlich -

       

      Unvergessen -

      Swetlana Geier -

      Die Frau mit den fünf Elefanten -

      Auf welcher Wolke spöttisch schmunzelnd auch immer -

      Sei hiermit nachgetragen.

  • Dem der Fremdsprache Unkundigen bleibt zunächst nur das Vertrauen in eine gelungene Übersetzung.

     

    Hoffentlich ist es in der Literatur mehr gerechtfertigt, als in der Politik.