piwik no script img

die wahrheitSchraubstockeier zum Kaffee

Klar kann man sichs auch einfach machen. Musik hören und nicht drüber nachdenken. Ruhe ist. Aber kaum lässt man das Hirn anlaufen ...

... befindet man sich als deutschsprachiger Popmusikkonsument in einem Dilemma, das so alt ist wie die Welt oder zumindest wie Udo Lindenberg. Was fast das Gleiche ist.

Wenn man zum Beispiel Musik mit englischen Texten hört, versteht man entweder gar nix oder kaum was, weil Deutsche nun mal, trotz ständigem Denglisch-Geplapper und "Du ich flieg im Oktober wieder nach New York", in den seltensten Fällen richtig, "in echt" Englisch können. Oder weil die Vortragenden auf Heroin, Strohrum oder Chrystal Meth sind und nuscheln wie Gerd Ruge. Wenn man aber wirklich Pech hat, versteht man alles und dann kann man textlich gesehen oft auch gleich Pur oder Peter Maffay hören. Selbst Lieder, die man inhaltlich mittelokay bis toll findet, würden auf Deutsch meist doof und/oder prätentiös klingen. Wer mir das nicht glaubt, kann ja mal hilfsweise ein Lied von … sagen wir: Neil Young übersetzen. Songtexte bestehen ja nicht nur aus dem inhaltlichen Was sondern auch aus dem formalen Wie. Und das Wie ist oft ziemlich klischeebeladen. Ich kann mich noch erinnern, als ich zum ersten Mal "My my hey hey" von Mr. Young hörte. Ich war sehr angetan, und bis heute finde ich, dass es ein wunderschönes Lied ist. Voller Weisheit. Und peinlichster Rock-n-Roll-Banalitäten. Nicht nur, dass es dort heißt: "Hey hey my my, Rock n Roll can never die", nee, Young singt da auch noch: "Der König ist weg, aber nicht vergessen. Dies ist die Geschichte von Johnny Rotten. Es ist besser zu verbrennen als zu verrosten. Dies ist die Geschichten von Johnny Rotten". Mhm … und plötzlich hat man den Verdacht, dass Gunther Gabriel viel Unrecht getan wurde. Beschwerdebriefe bitte nicht an mich, sondern direkt an Neil Young schicken. Danke.

Und wenn man dann deutsche Songs hört, die man nicht als peinlich empfindet - egal ob die nun, je nach soziologischer Gruppenzugehörigkeit, von Johanna Zeul, Rio Reiser, Danny Dziuk, Slime, Abwärts oder den Ärzten stammen - dann stellt man fest, dass man den Texten nicht entrinnen kann. Es ist unmöglich, deutschsprachige Musik holistisch, als Synthese von Text, Musik und Darbietung wahrzunehmen. Oder als angenehmes Trallala im Hintergrund. Immer drängt sich der Text nach vorne und schreit: "Hör mir zu!" Ob Amerikaner oder Engländer ein ähnliches Problem haben, weiß ich nicht. Vielleicht finden die das auch normal, weil sie nie Lieder hören, bei denen sie ums Verrecken nicht wissen, worum es geht. Außer "Whiter Shade of Pale" von Procul Harum. Das hat noch niemand verstanden. Ist aber die große Ausnahme. Und deswegen liefe in Amerika auch nie "Bobby Brown" von Frank Zappa im Radio. Wie neulich im Sonntagnachmittagsprogramm vom NDR. Zappa sang zu Kaffee und Kuchen: "Sie steckte meine Eier in den Schraubstock, aber den Schwanz ließ sie draußen, er hängt zwar noch dran, aber jetzt komme ich zu früh".

Tja, da nahm ich mir dann noch ein Mandarinenschnittchen und lächelte meine mich besuchende Tante Magda freundlich an.

Links lesen, Rechts bekämpfen

Gerade jetzt, wo der Rechtsextremismus weiter erstarkt, braucht es Zusammenhalt und Solidarität. Auch und vor allem mit den Menschen, die sich vor Ort für eine starke Zivilgesellschaft einsetzen. Die taz kooperiert deshalb mit Polylux. Das Netzwerk engagiert sich seit 2018 gegen den Rechtsruck in Ostdeutschland und unterstützt Projekte, die sich für Demokratie und Toleranz einsetzen. Eine offene Gesellschaft braucht guten, frei zugänglichen Journalismus – und zivilgesellschaftliches Engagement. Finden Sie auch? Dann machen Sie mit und unterstützen Sie unsere Aktion. Noch bis zum 31. Oktober gehen 50 Prozent aller Einnahmen aus den Anmeldungen bei taz zahl ich an das Netzwerk gegen Rechts. In Zeiten wie diesen brauchen alle, die für eine offene Gesellschaft eintreten, unsere Unterstützung. Sind Sie dabei? Jetzt unterstützen

4 Kommentare

 / 
  • HR
    Herr Rodes

    @wittgenstein

     

    yep, "Halt Dich an deiner Liebe fest" ist schön.

     

    (ich grab nicht nach mmw, für mich ist er da unten bestens aufgehoben... gott bewahr'!)

  • W
    Wittgenstein

    Deutsche Liebeslieder, da sollte Herr Rhodes vielleicht etwas tiefer graben, als nur bis zu MMW.

    Wie wäre es denn mit "Halt Dich an deiner Liebe fest" (Ton Steine Scherben) oder die "Brüder der romantischen Verlierer" (Schroeders).

  • HR
    Herr Rodes

    wer hat den käse

    zum bahnhof gerollt

    wer hat die

    freundschaft mit amerika gewollt

    wer hat bloss

    all die arbeitslosen gezählt

    wer hat die oma von klaus dieter

    gequält

    (westernhagen)

     

    falls es im englischsprachigen songtextbeispiele (von +oder- populären bands) gibt die obigen, mit einschränkungen repräsentativen ausschnitt an transzendenter nulligkeit überbieten, bitte her damit.

     

    ich behaupte daß eine ursache für die im artikel beschriebene "peinlichkeit" deutscher texte im deutschen hang zur kopflastigkeit liegt. musik ist "primordial", sie spricht uns auf einer ebene an welche viel tiefer liegt als die rationale ebene der worte, musik ist der träger, die worte nur ein aufsatz darauf. im besten fall verschmelzen beide magisch zu perfekter harmonie, der ausgangspunkt liegt dann aber immer in der tiefe. bei vielen deutschen produktionen hingegen hat man den eindruck dass sie "von oben nach unten" geschaffen wurden: man fängt mit einer "message" an und bastelt dann erst den text und am schluss die musi drumherum: das resultat wirkt oft gekünstelt.

     

    dasistdieperfektewelledasistderperfektetagblablablabla....

     

    ausnahmen gibt es zur genüge und jeder hat eine andere liste mit beispielen dafür, meine eigenen favoriten wären hier ärzte und rammstein.

     

    eine damit verbundene frage wäre warum es schier unmöglich zu sein scheint "richtige" liebeslieder auf deutsch zu machen, lieder welche die tausend freuden und leiden dieses wunders in musikform kondensiert und den hörer direkt "dort drinnen" berührt, statt nur kitschig/ sentimental/ frustriert daherzukommen. die brasilianische musik z.b. ist ein ganzes universum solcher lieder, auf deutsch fällt mir jetzt so auf anhieb kein einziges ein.

  • U
    ug1205

    burnout: sollte man das nicht besser mit ausbrennen als mit verbrennen übersetzen, vgl. burnout-syndrom? und der könig der "gegangen" ist, hat ja auch einen namen: elvis presley, der "von uns gegangen" ist. dann hört sich das nicht mehr ganz so dumm an. young textete zwar einiges an niveauärmeren texten - was ihm verziehen sei in über 40 jahren - aber in dieser zeit textete er auch viele bildhafte songs, die uns deutschen wohl oft schleierhaft bleiben. ein schöner vergleich ist hierzu sicherlich der song bahnhofskino von bap.