berichtigung:
Wer darf wen übersetzen?, fragten wir in gleich zwei Texten am Wochenende. Ausgelöst wurde die Debatte durch das Gedicht der Schwarzen Schriftstellerin Amanda Gorman. Für die deutsche Übersetzung entschied sich der Verlag Hoffmann und Campe für drei Übersetzerinnen, die für einen sensiblen Umgang mit Gormans Text sorgen sollen: Lyrikübersetzerin Uda Strätling, die muslimische Autorin Kübra Gümüşay und die Politologin mit Schwerpunkt Schwarze Diaspora und Sprache Hadija Haruna-Oelker.
Die taz gehört zu 100 Prozent ihren Leser:innen und ist damit nicht nur konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Alle Artikel stellen wir frei zur Verfügung, ohne Paywall. Gerade in diesen Zeiten müssen Einordnungen und Informationen allen zugänglich sein. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass kritischer, unabhängiger Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung für taz zahl ich. Dank Ihnen haben wir nun die 50.000 erreicht. So viele unterstützen freiwillig und regelmäßig. Noch nicht dabei? Werden Sie jetzt Teil der Community! Jetzt unterstützen