: Lexikon
Sprache unterwegs
Elektronische Wörterbücher sind der letzte Schrei. Kein Geblätter mehr, stattdessen tippt man das jeweilige Wort in eine Art Mini-Notebook, und fix erscheint auf dem Display die Übersetzung. Doch es gibt Tücken. Zum Beispiel fängt das an mit dem Einsetzen der Batterien. Die gehen schlecht rein, weshalb ein Fingernagel dran glauben muss. Doch auch mit Batterien im Gerät passiert nichts. Die Taste An/Aus löst keine Reaktion auf dem Display aus. Unterwegs nimmt der technikzugewandte Freund den Apparat in Augenschein, und siehe da – keine fünf Minuten später leuchtet der kleine Bildschirm auf. Ich tippe „Guten Abend“ ein, denn gleich wird uns ein Taxi am Flughafen von Venedig abholen. „Buenos Aera“ blinkt die Übersetzung. Hah, es funktioniert also! Ganze Sätze können übersetzt werden, Spiele gibt es auch, aber oft gerät der elektronische Übersetzer ins Stottern. Was ist zum Beispiel ein Gara di Briscola? Die nette Bedienung im Café hilft weiter: „Das ist ein typisches Kartenspiel in Italien.“ Praktisch: In das Gerät können je nach Ziel auch Chips für Französisch oder Englisch eingesetzt werden. CHRISTINE BERGER
Langenscheidts Elektronisches Wörterbuch 2006, Modell: Franklin LDI1660, 149 Euro, Sprachchip einzeln 40 Euro
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen