piwik no script img

Originaltext

Liebe Leute,

wir möchten Euch darauf hinweisen, daß es durchaus schon lange möglich ist, Jitzchak Katzenelsons Lied in der Übersetzung und im Original zu lesen, sogar ohne Wolf Biermanns Kritzeleien, und zwar:

Jitzchak Katzenelson: Dos lid funm ojsgehargetn jidischn folk – Das Lied von letzten Juden – in der Nachdichtung von Hermann Adler. Edition Hentrich, Berlin, 1992. (1. Auflage Zürich 1951).

Diese Ausgabe enthält den originalen jiddischen Text in gedruckten hebräischen Lettern sowie den jiddischen Text in Umschrift, und die Übersetzung von H. Adler. Übrigens ist in der von Biermann übersetzten Ausgabe nicht die jiddische Vorlage vollgekritzelt, sondern nur die Vorlage in Umschrift, was zur Frage nach Wolf Biermanns Sprachkenntnissen in bezug auf Jiddisch und hebräische Schrift veranlassen könnte...

Mit freundlichen Grüßen

A. Gärtner, Buchladen in der Osterstraße

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen