berichtigung :
Glanz und Elend des Übersetzens: Natürlich gab es vorgestern wenig Grund, den Monstersatz über die Besteigung des 8.175 Meter hohen Cho Oyus im englischen Original stehen zu lassen. Warum dann gestern aber ausgerechnet der Sauerstoff im Fremdwort „Oxygen“ Unterschlupf finden musste, erschließt sich aus heutiger Sicht nicht, es sei denn, man fühlt sich lost in translation. Fraglich war zudem, wer nun was erregte – Faszination und Bewunderung erregten die Berge, oder doch eher umgekehrt: Die Berge erregten Faszination und Bewunderung? Und muss man sich eigentlich schämen, wenn einen Subjekt-Objekt-Vertauschungen und dieser Korrekturkasten zur Krämerseele machen?