berichtigung:
Die Feinheiten der Übersetzung sind nicht bloß mühselig aufzudröseln, sie ziehen auch einen endlosen Schwanz an Bedeutungen nach sich. Wie war das gestern mit dem Herrn Bonk, dessen Spitzname in Philip Ardaghs Originalroman „bonkers“ lautet? Mit „Bonker“ bezeichnet man im Englischen auch eine Person, die man für verrückt hält. „To bonk“ allerdings, das ist Slang von unten, mit dem das gute alte Rein-Raus-Spiel umschrieben wird.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen