Korrekturen und Klarstellungen : Englischisierung der taz
„Nur linker Brexit macht Sinn“. So lautete diese Woche die Überschrift eines Debattenbeitrags in der taz (21. 6.). Ein Leser schrieb uns daraufhin: „Nein, ein linker Brexit macht keinen Sinn, obwohl er natürlich sehr sinnvoll wäre oder auch Sinn hätte.“
Der Leser hat Recht: Eigenschaften können nicht handeln. Das ist eine deutsche Regel. Nur im Englischen heißt es völlig korrekt: to make sense. In einer Zeit, in der die Hälfte unseres Sprachgebrauchs schon aus Anglizismen besteht, kann man da schon einmal durcheinanderkommen.
Fun Fact am Rande: Das Zitat taucht in exakt diesem Wortlaut im Interview mit Paul Mason gar nicht auf.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen