Leipziger Buchpreis für Dinçer Güçyeter
Genug Nudeln im Schrank
27.4.2023
Übersetzerin von Annie Ernaux
Ihre Stimme auf Deutsch
10.12.2022
Berliner Literaturszene
„Den Wonnen der Sprachlust erlegen“
26.8.2022
Neuübersetzung von „Die Farbe Lila“
Schreiben als Selbstermächtigung
11.2.2022
Tanja Handels über den Literaturbetrieb
„Der Text muss gut fließen“
20.4.2021
Amanda Gorman ins Deutsche übersetzt
Mission erfüllt
29.3.2021
Debatte um Gedicht von Amanda Gorman
Eine verpasste Gelegenheit
30.3.2021
Literatur und Identität
Schreiben braucht Solidarität
28.3.2021
Autorin über Zugehörigkeit und Bücher
„Ich dachte, ich singe richtig“
10.2.2021
Roman „Wohin gehst du, mein Leben?“
Wenn der Übersetzer spazieren geht
28.1.2021
Übersetzer über William Shakespeare
„Shakespeare waren andere“
13.8.2018
Die Wahrheit
Auenland ist abgebrannt
24.7.2018
Neue Übersetzung der Bibel
Ohne Jungfrau geht's nicht
6.12.2016
Skype übersetzt Franz Kafka
Sie mussten aluminado öffnen?
16.10.2016
Russland-Erklärer „dekoder.org“
Integrationshindernis Ei
12.8.2016
Verwendung von leichter Sprache
Wer bestimmt, was „leicht“ ist?
15.7.2016
Neues Übersetzungsgadget
Endlich der Babelfisch
19.5.2016
Kolumne „Deutschland, was geht?“
Ausgeliefert
4.4.2016
Schlegel-Eröffnungsvorlesung in Berlin
Im Bett mit Dostojewski
6.11.2015
Literatur und Übersetzung
„Ich lasse mich reinfallen“
3.6.2015