Profil-Einstellungen
Hier könnten Ihre Kommentare stehen
Herzlich willkommen.
Auch Sie haben eine Stimme und auch die soll gehört und gelesen werden.
Hier werden alle Kommentare gesammelt, die Sie verfassen. Außerdem können Sie Kontaktmöglichkeiten hinterlegen und sich präsentieren.
Wir freuen uns, wenn Sie die taz.kommune mit Ihren klugen Gedanken bereichern.
Viel Freude beim Lesen & Schreiben.
meine Kommentare
31.03.2019 , 14:59 Uhr
Die Übersetzung des Titels ist unglaublich schlecht, fast schon peinlich, aber leider vor allem absolut irreführend und bezeichnend dafür, wie rückständig Deutschland in Sachen Antirassismus und Rassismuskritik ist. l Denn "race" mit "Hautfarbe" zu übersetzen reproduziert letzlich genau den biologisierten Teil des "race" Begriffs und eben nicht das ganze, soziologische Konzept. Da hätte man auch gleich "Rasse" nehmen können. Es ist peinlich und lächerlich und traurig zugleich. Die Autorin hat selbst bei ihrer Lesung in Berlin gesagt, "Rassismus" hätte es auch getan, also „Warum ich nicht länger mit Weißen über Hautfarbe spreche“. Sie wurde in die Namensgebung nicht eingebunden und die Verleger*innen hätten sich mal ein paar der vielen Menschen of Color, die in diesem Feld arbeiten, bei der Übersetzung zu Rat ziehen sollen. Ich lese jedenfalls die englische Version, um mir weiteren Ärger zu ersparen.
zum Beitrag