berichtigung:
Ein bisschen verwirrend ist schon der Ausdruck an sich: Prêt-à-porter, Englisch ready to wear, heißt eigentlich: bereit zum Tragen. Nur, wer oder was da genau bereit ist, weiß keiner so genau: die Kollektion, das Outfit oder einfach die Mode. Und Letztere, das suggeriert ja schon der keineswegs pseudonymeske Name unserer Pariser Fotokorrespondentin Bettina Allamoda, ist immer noch weiblich. Prête-à-porter, wie gestern bei uns zu lesen, ist als Fehlerchen also eine Art grammatikalischer Bypass im Sinne des Sinns. So sind wir nun mal: Toujours prêts-à-corriger.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen