Dostojewski verstehen: Pathos und Pragmatismus
„Schuld und Sühne“ – ein großer Titel für einen großen Roman. Und im Deutschen schwülstiger, als von Dostojewski beabsichtigt. Die seltenere Übersetzung „Verbrechen und Strafe“ kommt dem russischen Original, „Prestuplenije i nakasanije“, deutlich näher. Auch das Englische ist mit „Crime and Punishment“ nüchtern.
Neigen die Deutschen zum Pathos? Dass der Roman hier unter einem so hochtrabenden Titel rangiert, offenbart ein deutsch-russisches Missverständnis, das älter zu sein scheint als Konflikte um feministische Punkbands und Ausflüge bewaffneter Pfadfinder auf die Krim. Die Deutschen suchen das schlechte Gewissen, irgendwo muss es ja sein. Raskolnikow haben seine Taten doch auch nicht kaltgelassen! Stimmt, aber offensichtlich geht es dem russischen Präsidenten anders.
Das deutsche Schuldbewusstsein ist ungläubig und weint leise. Deutsche Politiker müssten es besser wissen. Statt sich stets aufs Neue überrascht zu geben, sollten sie Pragmatismus mit Pragmatismus beantworten. Dem Romantitel konnten wir ein Gewissen verleihen, das ihm nicht innewohnt – mit Russland wird das nicht gelingen. Warum nehmen wir uns nicht ein Beispiel an Dostojewski und bleiben sachlich? Luisa Podsadny
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen