piwik no script img

Berichtigung

Im Text über Anne Garrétas Liebesroman „Sphinx“ ging es auch darum, wie schwierig es, zumal im Französischen, gewesen sein muss, die liebenden Figuren konsequent auch grammatisch geschlechtsneutral zu belassen. Feminine Adjektive enden da ja auf -e, maskuline nicht. Einen Roman völlig ohne e hat übrigens George Perec geschrieben: „La Disparition“. Die spanische Übersetzung „El secuestro“ kommt ganz ohne a aus. Beide Male: Absenz des Femininen.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen