piwik no script img

Übersetzerpreise

Es gibt die Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung, sie verleiht jedes Jahr Preise für literarische Übersetzungen. Den Hauptpreis und 15.000 Euro erhält 2020 Volker Oldenburg für sein Werk, vor allem für die „spielerisch einfallsreichen“ (Pressemitteilung) Übersetzungen der Romane von David Mitchell und insbesondere des „Wolkenatlas“, der die „Erfindung ganz eigener Kunstsprachen erforderte“. Claudia Steinitz bekommt für ihre „grandiosen“ Übersetzungen aus dem Französischen – Bücher von Véronique Olmi, Albertine Sarrazin, Virginie Despentes – den Jane Scatcherd-Preis (10.000 Euro). Simon Werle erhält den Paul Scheerbart-Preis (5.000 Euro) für seine Neuübersetzungen Charles Baudelaires.

Eine Koalition, die was bewegt: taz.de und ihre Leser:innen

Unsere Community ermöglicht den freien Zugang für alle. Dies unterscheidet uns von anderen Nachrichtenseiten. Wir begreifen Journalismus nicht nur als Produkt, sondern auch als öffentliches Gut. Unsere Artikel sollen möglichst vielen Menschen zugutekommen. Mit unserer Berichterstattung versuchen wir das zu tun, was wir können: guten, engagierten Journalismus. Alle Schwerpunkte, Berichte und Hintergründe stellen wir dabei frei zur Verfügung, ohne Paywall. Gerade jetzt müssen Einordnungen und Informationen allen zugänglich sein. Was uns noch unterscheidet: Unsere Leser:innen. Sie müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 50.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Es wäre ein schönes Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen