Verweis: Musik in Musik übersetzen
Wenn ein Reggae-Musiker eine Ska-Version der Rock-Hymne „Seven Nation Army“ der White Stripes einspielt, nennt man das eine Coverversion. Wenn klassische Musiker eine Orchesterfassung aus dem Song machen, ist es eine Bearbeitung. Wenn ein Elektro-Dadaist wie der Hamburger Felix Kubin sich die Improv-Musik des Berliner Splitter Orchesters vornimmt, was entsteht dann? „Tranlasting Music“, die aktuelle Ausgabe der Reihe Labor Sonor, sucht nach ungewohnten Antworten, bei denen neben Kubin auch die Schweizer Anarcho-Band Les Reines Prochaines, der Komponist Stefan Streich und die Experimental-Techno-Musikerin Kyoka ihre Übersetzungen präsentieren (Ballhaus Ost, Pappelallee 15, 28.–30. 8., www.laborsonor.de).
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 50.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen