WAS MACHT EIGENTLICH ... Klaus Wowereit? : Auf weltmännisch
Dear Governing Mayor,
keine Angst, wir schreiben Ihnen auf Deutsch – das Verfassen von Texten in fremden Zungen sollte man bekanntlich Muttersprachlern überlassen. Auch Sie haben sich ja für die Übersetzung eines Teils ihrer Homepage ins Englische (klaus-wowereit.de/international) professionelle Hilfe geholt. An der sprachlichen Qualität gibt’s jedenfalls nichts auszusetzen: The change of mentality for which the Berlin SPD and I took up in 2001 has been successful – das ist, jedenfalls idiomatisch, absolut korrekt. Berlin is a particularly liveable and adorable city – wer wollte Ihnen da widersprechen?
Ein paar Fragen haben wir trotzdem. Erstens: Wer soll das eigentlich lesen? „International“ nennt sich Ihr Webangebot – aber dann richten Sie sich an die „Dear Berliners“. Mal abgesehen davon, dass Ihre politische Agenda in der weiten Welt nicht auf übermäßiges Interesse stoßen dürfte – wäre ein Angebot auf Türkisch nicht sinnvoller? Zweitens: „In Bezug auf die Internationalität seiner Homepage ist der SPD-Spitzenkandidat seinen Mitstreitern weit überlegen.“ Diese frohe Botschaft verkündet Ihr Wahlkampf-Manager – finden Sie das nicht auch ein bisschen kleinlich? Fast schon provinziell? Und drittens: Über Ihre Person erfährt der des Englischen Mächtige so allerhand. Bis auf ein Detail. Dabei hätten wir’s nur allzu gerne gewusst: Wie übersetzt man eigentlich „… und das ist auch gut so?“
All the best
taz Berlin
CLP FOTO: REUTERS