BUCH : Unterwegs übersetzt
Bekannt ist Ulrich Blumenbach vor allem für seine meisterhafte Übersetzung von David Foster Wallaces monumentalem Roman „Unendlicher Spaß“, an der er sechs intensive Jahre gearbeitet hat – und für die er etliche Preise gewonnen hat. Nun sitzt er an der Übersetzung von Wallaces unfertig gebliebenem „The Pale King“ – und hofft damit übernächstes Jahr fertig zu sein. In der Zwischenzeit hat er die Urfassung von Jack Kerouacs „Unterwegs“ übersetzt. Mittwoch liest er daraus und spricht über die Übersetzungstätigkeit. MATT
■ Göttingen: Mi, 16. 11., 20 Uhr, Literarisches Zentrum, Düstere Straße 20