piwik no script img

Bewach-Michel - betr.: "Polizisten kosen?", taz vom 29.3.1997

Zum Ausdruck „Schmiermichel“möchte ich anmerken, daß der Wortbestandteil „Schmier“höchstwahrscheinlich das hebräische Wort „Schmirah“ist, was „Beachtung“oder „Bewachung“bedeutet. Dieser Ausdruck ist allgemein geläufig in der Redewendung „Schmiere stehen“; (...). Die „Schmirah“ist keineswegs abwertend, z.B. bedeutet „Schmirath-Schabbat“die Einhaltung der religiösen Vorschriften zur Schabbatruhe.

Wenn also Herr Michael Herrmann einen Polizisten einen „Schmiermichel“nennt, so mag subjektiv für alle Beteiligten das Wort „schmieren“eine gewisse Nähe zu „schleimig“und „bestechlich“haben, aber von der eigentlichen Wortbedeutung her hat er den Polizisten lediglich einen „Bewach-Michel“genannt. Ob dafür 1600 DM Strafe gerechtfertigt sind, kann ich hier nicht beurteilen.

Rolf Verleger, Lübeck

Betr.: „Sieben ,läppische' Kilometer“, taz hamburg vom 3.4.97

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 50.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen