piwik no script img
taz logo

Archiv-Artikel

„smoking gun“

Gewehr oder Colt?

Von BZ

Am 6. Januar sagte Ober-Atomkontrolleur El-Baradei, er habe bei Saddam Hussein bisher keine „smoking gun“ gefunden. Seither haben deutsche Medien ein Problem. Die Nachrichtenagentur Reuters übersetzt den Ausdruck mit „rauchendes Gewehr“, taz und Fernsehen mit „rauchender Colt“. Doch wer sich an Sheriff Matt Dillon und Deputy Festus Haggen aus der Fernsehserie „Rauchende Colts“ erinnert, wundert sich: Dillons Colt war gut, Saddams Gewehr ist böse. Außerdem wird der Diktator sich derzeit hüten, sein Gewehr rauchen zu lassen. Und unterstellt El-Baradei mit dem Ausdruck nicht gar, Saddam habe es bereits abgefeuert? Also: Lassen wir das Beweismittel aus dem Wilden Westen als Amerikanismus unübersetzt. „Rauchende Colts“ hießen im Original übrigens „Gunsmoke“. BZ

taz zahl ich illustration
taz zahl ich

Ihnen liegt die taz am Herzen?

Dann hätten wir eine Bitte: Unterstützen Sie uns mit einem freiwilligen Beitrag! Denn wir sind auf unsere Leser:innen angewiesen, wenn wir taz.de auch weiterhin frei zugänglich halten wollen. Mit nur 5,- Euro sichern Sie unseren Journalismus und die Zukunft der taz – sind Sie dabei?