piwik no script img

Übersetzerpreise

Es gibt die Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung, sie verleiht jedes Jahr Preise für literarische Übersetzungen. Den Hauptpreis und 15.000 Euro erhält 2020 Volker Oldenburg für sein Werk, vor allem für die „spielerisch einfallsreichen“ (Pressemitteilung) Übersetzungen der Romane von David Mitchell und insbesondere des „Wolkenatlas“, der die „Erfindung ganz eigener Kunstsprachen erforderte“. Claudia Steinitz bekommt für ihre „grandiosen“ Übersetzungen aus dem Französischen – Bücher von Véronique Olmi, Albertine Sarrazin, Virginie Despentes – den Jane Scatcherd-Preis (10.000 Euro). Simon Werle erhält den Paul Scheerbart-Preis (5.000 Euro) für seine Neuübersetzungen Charles Baudelaires.

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen