: Der perfekte Mord im Schulheft
■ Djuna Barnes und Domprediger Abramzik: Neue Kleinigkeiten aus dem Verlag von Bettina Wassmann
Auf ihrem Weg zum kleinstmöglichen Buch hat Bettina Wassmann, Verlegerin aus unserem Städtchens, den nächsten Schritt getan: Die beiden neuen Bändchen kommen dünn und wundersam bescheiden daher, kaum dreißig, vierzig Seiten, mit einem Faden zusammengebunden wie seinerzeit die Schulhefte, in denen bekanntlich auch immer Platz hatte, was wirklich wichtig war.
Solche minimalen Werke beseligen ja schon mit dem, was sie einem ersparen. Das eine enthält nichts als einen sanftmütigen Vortrag des inzwischen verstorbenen Dompredigers Günter Abramzik; er spricht darin „von wahrer Duldung“ am Beispiel gerade der kampflustigen Aufklärer Mendelssohn und Lessing. Im anderen steht kurz und bündig eine Geschichte von Djuna Barnes, geschrieben 1942; ihr Titel: „Der perfekte Mord“. Leider ist es keine sehr gute Geschichte, wiewohl der alte Professor Anatol Profax als Mundartforscher herrlich passioniert vor sich hin modert, bis ihm diese Frau in den Weg läuft.
Es ist die alte Mär vom Spießer und seinem verstoßenen Geschwisterchen, dem Künstlerwesen, hier — womöglich kriegsbedingt — in der einfallsärmsten und trostfernsten Extremvariante: Ein lustiges Scheusal der Rationalität trifft auf ein im Gegenzug schon mehr als wahnsinnig originelles Weibsbild, welchem natürlich nur Sachen wie diese aus heiterem Himmel in den Sinn purzeln: „Ich bin hohl, bis Sie sich an mich gewöhnt haben. Wenn es nicht so zeitig wäre, würde ich Kutteln und ein Pint Bitterbier vorschlagen“. Oder: „'Ich liebe Feinde', sagte sie, 'und Mozart'“.
Hier finden sich dann passenderweise Noten in den Text eingeblendet, so wie beim Satz „Die Leute beten mich an“ auch gleich ein Kruzifix zur Stelle ist. Das ganze Heft ist durchsetzt mit Fotos von enigmatischen Weingläsern, Granatäpfeln und vor allem Frauenunterbeinen, was einem in all seiner dröhnend stummen Bedeutungsträgerschaft das Lesen ein wenig verleidet.
Auch sonst gibt es Ärgernisse zu brandmarken: Die deutsche Erstübersetzung von Inge von
Ein Buch zum Nachschlagen und Rechthaben
Weidenbaum ist stellenweise etwas ungeschickt: Von Gentlemen, die „gesichert waren“, ist
beispielsweise die Rede, wo sie im amerikanischen Original beileibe nicht „saved“, sondern schlicht „safe“, also „sicher“ sind, was doch ein Unterschied ist. Oder die Passage vom Buch, welches „an sich wertvoll, aber umso wertvoller durch die Anmerkungen“ usw. sein soll: „aber umso“ ist einfach Quatsch. Zum Glück ist der Text hintendran noch einmal in seiner amerikanischen Originalfassung abgedruckt, so daß der geneigte Leser eine Menge Gelegenheiten zum Nachgucken und Rechthaben hat. Nein, man findet schon sein kleines Vergnügen an diesen Heftchen; ob es die lästerlichen 20 Mark wert ist, welche sie jeweils kosten, muß der Leser mit seinem Gewissen abmachen.
Manfred Dworschak
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen