piwik no script img

Berichtigung

Wieder und wieder der Streit um „Übersetzung aus dem Amerikanischen“ versus „Übersetzung aus dem Englischen“, wo man doch dort drüben auch nicht sagen würde „Übersetzung aus dem Österreichischen“ (man würde nämlich „Translation from the Austrian“ sagen, har har). Gertrude Stein hat folgendes dazu zu vermelden: „Um wieder davon anzufangen, was englische Literatur getan hat, indem sie alles erzählte, und was amerikanische Literatur getan hat, indem sie alles erzählte, und wie – obwohl sie sich voneinander völlig unterscheiden und sie dieselbe Sprache verwenden, um alles zu erzählen – das sich zutragen kann, es natürlich sehr natürlich keineswegs dieselbe Sache ist.“

taz lesen kann jede:r

Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen