: Berichtigung-betr.: Le Monde-Zitat
Eine Übersetzung für das Wort „Onyrismus“, das wir aus Verlegenheit in einem Zitat aus 'Le Monde‘ unübersetzt haben stehen lassen, haben wir nicht. Ein Filmkritiker von 'Le Monde' hatte damit den Film „Korczak“ von Andrzej Wajda geschmäht. Bekannt war uns nur das Wort „onirique“, das der große Pons (frz.-dt.) mit „Traum-, traumhaft“ übersetzt. Im Sansoni gibt es auch das Wort „onirismo“, was dort mit „traumartiger Tätigkeit“ entschlüsselt wird. Wahrscheinlich hätte der gebildete Deutsche an Stelle des 'Le Monde‘-Kritikers von „Eskapismus“, „Beschönigung“ oder ähnlichem gesprochen.
taz lesen kann jede:r
Als Genossenschaft gehören wir unseren Leser:innen. Und unser Journalismus ist nicht nur 100 % konzernfrei, sondern auch kostenfrei zugänglich. Texte, die es nicht allen recht machen und Stimmen, die man woanders nicht hört – immer aus Überzeugung und hier auf taz.de ohne Paywall. Unsere Leser:innen müssen nichts bezahlen, wissen aber, dass guter, kritischer Journalismus nicht aus dem Nichts entsteht. Dafür sind wir sehr dankbar. Damit wir auch morgen noch unseren Journalismus machen können, brauchen wir mehr Unterstützung. Unser nächstes Ziel: 40.000 – und mit Ihrer Beteiligung können wir es schaffen. Setzen Sie ein Zeichen für die taz und für die Zukunft unseres Journalismus. Mit nur 5,- Euro sind Sie dabei! Jetzt unterstützen